Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  . . . 36   qeri  
  -1   [font12]   +1  
Числа 11 [Russian:NASB]   
 
  1. Народ стал роптать вслух Господа; и Господь услышал, и воспламенился гнев Его, и возгорелся у них огонь Господень, и начал истреблять край стана.
  2. И возопил народ к Моисею; и помолился Моисей Господу, и утих огонь.
  3. И нарекли имя месту сему: Тавера, потому что возгорелся у них огонь Господень.
  4. Пришельцы между ними стали обнаруживать прихоти; а с ними и сыны Израилевы сидели и плакали и говорили: кто накормит нас мясом?
  5. Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы и дыни, и лук, и репчатый лук и чеснок;
  1. Now the people became like those who complain of adversity in the hearing of the LORD; and when the LORD heard it, His anger was kindled, and the fire of the LORD burned among them and consumed some of the outskirts of the camp.
  2. The people therefore cried out to Moses, and Moses prayed to the LORD and the fire died out.
  3. So the name of that place was called Taberah, because the fire of the LORD burned among them.
  4. The rabble who were among them had greedy desires; and also the sons of Israel wept again and said, "Who will give us meat to eat?
  5. "We remember the fish which we used to eat free in Egypt, the cucumbers and the melons and the leeks and the onions and the garlic,
 
 
  1. а ныне душа наша изнывает; ничего нет, только манна в глазах наших.
  2. Манна же была подобна кориандровому семени, видом, как бдолах;
  3. народ ходил и собирал ее, и молол в жерновах или толок в ступе, и варил в котле, и делал из нее лепешки; вкус же ее подобен был вкусу лепешек с елеем.
  4. И когда роса сходила на стан ночью, тогда сходила на него и манна.
  5. Моисей слышал, что народ плачет в семействах своих, каждый у дверей шатра своего; и сильно воспламенился гнев Господень, и прискорбно было для Моисея.
  1. but now our appetite is gone. There is nothing at all to look at except this manna."
  2. Now the manna was like coriander seed, and its appearance like that of bdellium.
  3. The people would go about and gather it and grind it between two millstones or beat it in the mortar, and boil it in the pot and make cakes with it; and its taste was as the taste of cakes baked with oil.
  4. When the dew fell on the camp at night, the manna would fall with it.
  5. Now Moses heard the people weeping throughout their families, each man at the doorway of his tent; and the anger of the LORD was kindled greatly, and Moses was displeased.
 
 
  1. И сказал Моисей Господу: для чего Ты мучишь раба Твоего? и почему я не нашел милости пред очами Твоими, что Ты возложил на меня бремя всего народа сего?
  2. разве я носил во чреве весь народ сей, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его на руках твоих, как нянька носит ребенка, в землю, которую Ты с клятвою обещал отцам его?
  3. откуда мне [взять] мяса, чтобы дать всему народу сему? ибо они плачут предо мною и говорят: дай нам есть мяса.
  4. Я один не могу нести всего народа сего, потому что он тяжел для меня;
  5. когда Ты так поступаешь со мною, то [лучше] умертви меня, если я нашел милость пред очами Твоими, чтобы мне не видеть бедствия моего.
  1. So Moses said to the LORD, "Why have You been so hard on Your servant? And why have I not found favor in Your sight, that You have laid the burden of all this people on me?
  2. "Was it I who conceived all this people? Was it I who brought them forth, that You should say to me, 'Carry them in your bosom as a nurse carries a nursing infant, to the land which You swore to their fathers'?
  3. "Where am I to get meat to give to all this people? For they weep before me, saying, 'Give us meat that we may eat!'
  4. "I alone am not able to carry all this people, because it is too burdensome for me.
  5. "So if You are going to deal thus with me, please kill me at once, if I have found favor in Your sight, and do not let me see my wretchedness."
 
 
  1. И сказал Господь Моисею: собери Мне семьдесят мужей из старейшин Израилевых, которых ты знаешь, что они старейшины и надзиратели его, и возьми их к скинии собрания, чтобы они стали там с тобою;
  2. Я сойду, и буду говорить там с тобою, и возьму от Духа, Который на тебе, и возложу на них, чтобы они несли с тобою бремя народа, а не один ты носил.
  3. Народу же скажи: очиститесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо; так как вы плакали вслух Господа и говорили: кто накормит нас мясом? хорошо нам было в Египте, --то и даст вам Господь мясо, и будете есть.
  4. не один день будете есть, не два дня, не пять дней, не десять дней и не двадцать дней,
  5. но целый месяц, пока не пойдет оно из ноздрей ваших и не сделается для вас отвратительным, за то, что вы презрели Господа, Который среди вас, и плакали пред Ним, говоря: для чего было нам выходить из Египта?
  1. The LORD therefore said to Moses, "Gather for Me seventy men from the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people and their officers and bring them to the tent of meeting, and let them take their stand there with you.
  2. "Then I will come down and speak with you there, and I will take of the Spirit who is upon you, and will put Him upon them; and they shall bear the burden of the people with you, so that you will not bear it all alone.
  3. "Say to the people, 'Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept in the ears of the LORD, saying, "Oh that someone would give us meat to eat! For we were well-off in Egypt." Therefore the LORD will give you meat and you shall eat.
  4. 'You shall eat, not one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days,
  5. but a whole month, until it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you; because you have rejected the LORD who is among you and have wept before Him, saying, "Why did we ever leave Egypt?"'"
 
 
  1. И сказал Моисей: шестьсот тысяч пеших в народе сем, среди которого я [нахожусь]; а Ты говоришь: Я дам им мясо, и будут есть целый месяц!
  2. заколоть ли всех овец и волов, чтобы им было довольно? или вся рыба морская соберется, чтобы удовлетворить их?
  3. И сказал Господь Моисею: разве рука Господня коротка? ныне ты увидишь, сбудется ли слово Мое тебе, или нет?
  4. Моисей вышел и сказал народу слова Господни, и собрал семьдесят мужей из старейшин народа и поставил их около скинии.
  5. И сошел Господь в облаке, и говорил с ним, и взял от Духа, Который на нем, и дал семидесяти мужам старейшинам. И когда почил на них Дух, они стали пророчествовать, но потом перестали.
  1. But Moses said, "The people, among whom I am, are 600,000 on foot; yet You have said, 'I will give them meat, so that they may eat for a whole month.'
  2. "Should flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Or should all the fish of the sea be gathered together for them, to be sufficient for them?"
  3. The LORD said to Moses, "Is the LORD'S power limited? Now you shall see whether My word will come true for you or not."
  4. So Moses went out and told the people the words of the LORD. Also, he gathered seventy men of the elders of the people, and stationed them around the tent.
  5. Then the LORD came down in the cloud and spoke to him; and He took of the Spirit who was upon him and placed Him upon the seventy elders. And when the Spirit rested upon them, they prophesied. But they did not do it again.
 
 
  1. Двое из мужей оставались в стане, одному имя Елдад, а другому имя Модад; но и на них почил Дух, и они пророчествовали в стане.
  2. И прибежал отрок и донес Моисею, и сказал: Елдад и Модад пророчествуют в стане.
  3. В ответ на это Иисус, сын Навин, служитель Моисея, один из избранных его, сказал: господин мой Моисей! запрети им.
  4. Но Моисей сказал ему: не ревнуешь ли ты за меня? о, если бы все в народе Господнем были пророками, когда бы Господь послал Духа Своего на них!
  5. И возвратился Моисей в стан, он и старейшины Израилевы.
  1. But two men had remained in the camp; the name of one was Eldad and the name of the other Medad. And the Spirit rested upon them (now they were among those who had been registered, but had not gone out to the tent), and they prophesied in the camp.
  2. So a young man ran and told Moses and said, "Eldad and Medad are prophesying in the camp."
  3. Then Joshua the son of Nun, the attendant of Moses from his youth, said, "Moses, my lord, restrain them."
  4. But Moses said to him, "Are you jealous for my sake? Would that all the LORD'S people were prophets, that the LORD would put His Spirit upon them!"
  5. Then Moses returned to the camp, both he and the elders of Israel.
 
 
  1. И поднялся ветер от Господа, и принес от моря перепелов, и набросал их около стана, на путь дня по одну сторону и на путь дня по другую сторону около стана, на два почти локтя от земли.
  2. И встал народ, и весь тот день, и всю ночь, и весь следующий день собирали перепелов; и кто мало собирал, тот собрал десять хомеров; и разложили их для себя вокруг стана.
  3. Мясо еще было в зубах их и не было еще съедено, как гнев Господень возгорелся на народ, и поразил Господь народ весьма великою язвою.
  4. И нарекли имя месту сему: Киброт-Гаттаава, ибо там похоронили прихотливый народ.
  5. От Киброт-Гаттаавы двинулся народ в Асироф, и остановился в Асирофе.
  1. Now there went forth a wind from the LORD and it brought quail from the sea, and let them fall beside the camp, about a day's journey on this side and a day's journey on the other side, all around the camp and about two cubits deep on the surface of the ground.
  2. The people spent all day and all night and all the next day, and gathered the quail (he who gathered least gathered ten homers) and they spread them out for themselves all around the camp.
  3. While the meat was still between their teeth, before it was chewed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD struck the people with a very severe plague.
  4. So the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had been greedy.
  5. From Kibroth-hattaavah the people set out for Hazeroth, and they remained at Hazeroth.
 
   
  irəli  1  . . . 5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  . . . 36   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.