Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  . . . 36   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Числа 14 [Russian:NIV]   
 
  1. И подняло все общество вопль, и плакал народ во [всю] ту ночь;
  2. и роптали на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и все общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей!
  3. и для чего Господь ведет нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жены наши и дети наши достанутся в добычу [врагам]; не лучше ли нам возвратиться в Египет?
  4. И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет.
  5. И пали Моисей и Аарон на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых.
  1. That night all the people of the community raised their voices and wept aloud.
  2. All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole assembly said to them, "If only we had died in Egypt! Or in this desert!
  3. Why is the LORD bringing us to this land only to let us fall by the sword? Our wives and children will be taken as plunder. Wouldn't it be better for us to go back to Egypt?"
  4. And they said to each other, "We should choose a leader and go back to Egypt."
  5. Then Moses and Aaron fell facedown in front of the whole Israelite assembly gathered there.
 
 
  1. И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из осматривавших землю, разодрали одежды свои
  2. и сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для осмотра, очень, очень хороша;
  3. если Господь милостив к нам, то введет нас в землю сию и даст нам ее--эту землю, в которой течет молоко и мед;
  4. только против Господа не восставайте и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанется нам на съедение: защиты у них не стало, а с нами Господь; не бойтесь их.
  5. И сказало все общество: побить их камнями! Но слава Господня явилась в скинии собрания всем сынам Израилевым.
  1. Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had explored the land, tore their clothes
  2. and said to the entire Israelite assembly, "The land we passed through and explored is exceedingly good.
  3. If the LORD is pleased with us, he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey, and will give it to us.
  4. Only do not rebel against the LORD. And do not be afraid of the people of the land, because we will swallow them up. Their protection is gone, but the LORD is with us. Do not be afraid of them."
  5. But the whole assembly talked about stoning them. Then the glory of the LORD appeared at the Tent of Meeting to all the Israelites.
 
 
  1. И сказал Господь Моисею: доколе будет раздражать Меня народ сей? и доколе будет он не верить Мне при всех знамениях, которые делал Я среди его?
  2. поражу его язвою и истреблю его и произведу от тебя народ многочисленнее и сильнее его.
  3. Но Моисей сказал Господу: услышат Египтяне, из среды которых Ты силою Твоею вывел народ сей,
  4. и скажут жителям земли сей, которые слышали, что Ты, Господь, находишься среди народа сего, и что Ты, Господь, даешь им видеть Себя лицем к лицу, и облако Твое стоит над ними, и Ты идешь пред ними днем в столпе облачном, а ночью в столпе огненном;
  5. и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут:
  1. The LORD said to Moses, "How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, in spite of all the miraculous signs I have performed among them?
  2. I will strike them down with a plague and destroy them, but I will make you into a nation greater and stronger than they."
  3. Moses said to the LORD, "Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them.
  4. And they will tell the inhabitants of this land about it. They have already heard that you, O LORD, are with these people and that you, O LORD, have been seen face to face, that your cloud stays over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.
  5. If you put these people to death all at one time, the nations who have heard this report about you will say,
 
 
  1. Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне.
  2. Итак да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря:
  3. Господь долготерпелив и многомилостив, прощающий беззакония и преступления, и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвертого рода.
  4. Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощал народ сей от Египта доселе.
  5. И сказал Господь [Моисею]: прощаю по слову твоему;
  1. 'The LORD was not able to bring these people into the land he promised them on oath; so he slaughtered them in the desert.'
  2. "Now may the Lord's strength be displayed, just as you have declared:
  3. 'The LORD is slow to anger, abounding in love and forgiving sin and rebellion. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children for the sin of the fathers to the third and fourth generation.'
  4. In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now."
  5. The LORD replied, "I have forgiven them, as you asked.
 
 
  1. но жив Я, и славы Господней полна вся земля:
  2. все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего,
  3. не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; все, раздражавшие Меня, не увидят ее;
  4. но раба Моего, Халева, за то, что в нем был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует ее;
  5. Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю.
  1. Nevertheless, as surely as I live and as surely as the glory of the LORD fills the whole earth,
  2. not one of the men who saw my glory and the miraculous signs I performed in Egypt and in the desert but who disobeyed me and tested me ten times-
  3. not one of them will ever see the land I promised on oath to their forefathers. No one who has treated me with contempt will ever see it.
  4. But because my servant Caleb has a different spirit and follows me wholeheartedly, I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it.
  5. Since the Amalekites and Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and set out toward the desert along the route to the Red Sea. "
 
 
  1. И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
  2. доколе злому обществу сему роптать на Меня? ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу.
  3. Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам;
  4. в пустыне сей падут тела ваши, и все вы исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня,
  5. не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, [клялся] поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина;
  1. The LORD said to Moses and Aaron:
  2. "How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites.
  3. So tell them, 'As surely as I live, declares the LORD, I will do to you the very things I heard you say:
  4. In this desert your bodies will fall--every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me.
  5. Not one of you will enter the land I swore with uplifted hand to make your home, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
 
 
  1. детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу [врагам], Я введу [туда], и они узнают землю, которую вы презрели,
  2. а ваши трупы падут в пустыне сей;
  3. а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести [наказание] за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне;
  4. по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесете наказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, [что] [значит] быть оставленным Мною.
  5. Я, Господь, говорю, и так и сделаю со всем сим злым обществом, восставшим против Меня: в пустыне сей все они погибнут и перемрут.
  1. As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected.
  2. But you--your bodies will fall in this desert.
  3. Your children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the desert.
  4. For forty years--one year for each of the forty days you explored the land--you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you.'
  5. I, the LORD, have spoken, and I will surely do these things to this whole wicked community, which has banded together against me. They will meet their end in this desert; here they will die."
 
 
  1. И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него все сие общество, распуская худую молву о земле,
  2. сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом;
  3. только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили осматривать землю.
  4. И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился.
  5. И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдем на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили.
  1. So the men Moses had sent to explore the land, who returned and made the whole community grumble against him by spreading a bad report about it-
  2. these men responsible for spreading the bad report about the land were struck down and died of a plague before the LORD.
  3. Of the men who went to explore the land, only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh survived.
  4. When Moses reported this to all the Israelites, they mourned bitterly.
  5. Early the next morning they went up toward the high hill country. "We have sinned," they said. "We will go up to the place the LORD promised."
 
 
  1. Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? это будет безуспешно;
  2. не ходите, ибо нет среди вас Господа, чтобы не поразили вас враги ваши;
  3. ибо Амаликитяне и Хананеи там пред вами, и вы падете от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа.
  4. Но они дерзнули подняться на вершину горы; ковчег же завета Господня и Моисей не оставляли стана.
  5. И сошли Амаликитяне и Хананеи, живущие на горе той, и разбили их, и гнали их до Хормы.
  1. But Moses said, "Why are you disobeying the LORD's command? This will not succeed!
  2. Do not go up, because the LORD is not with you. You will be defeated by your enemies,
  3. for the Amalekites and Canaanites will face you there. Because you have turned away from the LORD, he will not be with you and you will fall by the sword."
  4. Nevertheless, in their presumption they went up toward the high hill country, though neither Moses nor the ark of the LORD's covenant moved from the camp.
  5. Then the Amalekites and Canaanites who lived in that hill country came down and attacked them and beat them down all the way to Hormah.
 
   
  irəli  1  . . . 8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  . . . 36   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.