Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Numbers 32 [NIV:Russian]   
 
  1. The Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, saw that the lands of Jazer and Gilead were suitable for livestock.
  2. So they came to Moses and Eleazar the priest and to the leaders of the community, and said,
  3. "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon-
  4. the land the LORD subdued before the people of Israel--are suitable for livestock, and your servants have livestock.
  5. If we have found favor in your eyes," they said, "let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan."
  1. У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место [годное] для стад;
  2. и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря:
  3. Атароф и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон,
  4. земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля [годная] для стад, а у рабов твоих есть стада.
  5. И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас чрез Иордан.
 
 
  1. Moses said to the Gadites and Reubenites, "Shall your countrymen go to war while you sit here?
  2. Why do you discourage the Israelites from going over into the land the LORD has given them?
  3. This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land.
  4. After they went up to the Valley of Eshcol and viewed the land, they discouraged the Israelites from entering the land the LORD had given them.
  5. The LORD's anger was aroused that day and he swore this oath:
  1. И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь?
  2. для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую дает им Господь?
  3. так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли:
  4. они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь дает им;
  5. и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:
 
 
  1. 'Because they have not followed me wholeheartedly, not one of the men twenty years old or more who came up out of Egypt will see the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob-
  2. not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they followed the LORD wholeheartedly.'
  3. The LORD's anger burned against Israel and he made them wander in the desert forty years, until the whole generation of those who had done evil in his sight was gone.
  4. "And here you are, a brood of sinners, standing in the place of your fathers and making the LORD even more angry with Israel.
  5. If you turn away from following him, he will again leave all this people in the desert, and you will be the cause of their destruction."
  1. люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне,
  2. кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они повиновались Господу.
  3. И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних.
  4. И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля.
  5. Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и вы погубите весь народ сей.
 
 
  1. Then they came up to him and said, "We would like to build pens here for our livestock and cities for our women and children.
  2. But we are ready to arm ourselves and go ahead of the Israelites until we have brought them to their place. Meanwhile our women and children will live in fortified cities, for protection from the inhabitants of the land.
  3. We will not return to our homes until every Israelite has received his inheritance.
  4. We will not receive any inheritance with them on the other side of the Jordan, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan."
  5. Then Moses said to them, "If you will do this--if you will arm yourselves before the LORD for battle,
  1. И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших;
  2. сами же мы первые вооружимся и пойдем пред сынами Израилевыми, доколе не приведем их в места их; а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, [для безопасности] от жителей земли;
  3. не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой;
  4. ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку.
  5. И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом,
 
 
  1. and if all of you will go armed over the Jordan before the LORD until he has driven his enemies out before him-
  2. then when the land is subdued before the LORD, you may return and be free from your obligation to the LORD and to Israel. And this land will be your possession before the LORD.
  3. "But if you fail to do this, you will be sinning against the LORD; and you may be sure that your sin will find you out.
  4. Build cities for your women and children, and pens for your flocks, but do what you have promised."
  5. The Gadites and Reubenites said to Moses, "We your servants will do as our lord commands.
  1. и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,
  2. и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом;
  3. если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете [наказание] за грех ваш, которое постигнет вас;
  4. стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими.
  5. И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш;
 
 
  1. Our children and wives, our flocks and herds will remain here in the cities of Gilead.
  2. But your servants, every man armed for battle, will cross over to fight before the LORD, just as our lord says."
  3. Then Moses gave orders about them to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and to the family heads of the Israelite tribes.
  4. He said to them, "If the Gadites and Reubenites, every man armed for battle, cross over the Jordan with you before the LORD, then when the land is subdued before you, give them the land of Gilead as their possession.
  5. But if they do not cross over with you armed, they must accept their possession with you in Canaan."
  1. дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада,
  2. а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш.
  3. И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику и Иисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых,
  4. и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад во владение;
  5. если же не пойдут они с вами вооруженные, то они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской.
 
 
  1. The Gadites and Reubenites answered, "Your servants will do what the LORD has said.
  2. We will cross over before the LORD into Canaan armed, but the property we inherit will be on this side of the Jordan."
  3. Then Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan--the whole land with its cities and the territory around them.
  4. The Gadites built up Dibon, Ataroth, Aroer,
  5. Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah,
  1. И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем;
  2. мы пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана.
  3. И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее и окрестностями, --города земли во все стороны.
  4. И построили сыны Гадовы Дивон и Атароф, и Ароер,
  5. и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу,
 
 
  1. Beth Nimrah and Beth Haran as fortified cities, and built pens for their flocks.
  2. And the Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh and Kiriathaim,
  3. as well as Nebo and Baal Meon (these names were changed) and Sibmah. They gave names to the cities they rebuilt.
  4. The descendants of Makir son of Manasseh went to Gilead, captured it and drove out the Amorites who were there.
  5. So Moses gave Gilead to the Makirites, the descendants of Manasseh, and they settled there.
  1. и Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец.
  2. И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,
  3. и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили.
  4. И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нем;
  5. и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем.
 
 
  1. Jair, a descendant of Manasseh, captured their settlements and called them Havvoth Jair.
  2. And Nobah captured Kenath and its surrounding settlements and called it Nobah after himself.
  1. И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы.
  2. И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах.
 
   
  irəli  1  . . . 26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.