Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36   qeri  
  -1   [font12]   +1  
Числа 32 [Russian:NASB]   
 
  1. У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место [годное] для стад;
  2. и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря:
  3. Атароф и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон,
  4. земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля [годная] для стад, а у рабов твоих есть стада.
  5. И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас чрез Иордан.
  1. Now the sons of Reuben and the sons of Gad had an exceedingly large number of livestock So when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that it was indeed a place suitable for livestock,
  2. the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke to Moses and to Eleazar the priest and to the leaders of the congregation, saying,
  3. "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon,
  4. the land which the LORD conquered before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock."
  5. They said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession; do not take us across the Jordan."
 
 
  1. И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь?
  2. для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую дает им Господь?
  3. так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли:
  4. они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь дает им;
  5. и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:
  1. But Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, "Shall your brothers go to war while you yourselves sit here?
  2. "Now why are you discouraging the sons of Israel from crossing over into the land which the LORD has given them?
  3. "This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
  4. "For when they went up to the valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the sons of Israel so that they did not go into the land which the LORD had given them.
  5. "So the LORD'S anger burned in that day, and He swore, saying,
 
 
  1. люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне,
  2. кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они повиновались Господу.
  3. И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних.
  4. И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля.
  5. Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и вы погубите весь народ сей.
  1. 'None of the men who came up from Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac and to Jacob; for they did not follow Me fully,
  2. except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, for they have followed the LORD fully.'
  3. "So the LORD'S anger burned against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until the entire generation of those who had done evil in the sight of the LORD was destroyed.
  4. "Now behold, you have risen up in your fathers' place, a brood of sinful men, to add still more to the burning anger of the LORD against Israel.
  5. "For if you turn away from following Him, He will once more abandon them in the wilderness, and you will destroy all these people."
 
 
  1. И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших;
  2. сами же мы первые вооружимся и пойдем пред сынами Израилевыми, доколе не приведем их в места их; а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, [для безопасности] от жителей земли;
  3. не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой;
  4. ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку.
  5. И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом,
  1. Then they came near to him and said, "We will build here sheepfolds for our livestock and cities for our little ones;
  2. but we ourselves will be armed ready to go before the sons of Israel, until we have brought them to their place, while our little ones live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
  3. "We will not return to our homes until every one of the sons of Israel has possessed his inheritance.
  4. "For we will not have an inheritance with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has fallen to us on this side of the Jordan toward the east."
  5. So Moses said to them, "If you will do this, if you will arm yourselves before the LORD for the war,
 
 
  1. и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,
  2. и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом;
  3. если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете [наказание] за грех ваш, которое постигнет вас;
  4. стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими.
  5. И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш;
  1. and all of you armed men cross over the Jordan before the LORD until He has driven His enemies out from before Him,
  2. and the land is subdued before the LORD, then afterward you shall return and be free of obligation toward the LORD and toward Israel, and this land shall be yours for a possession before the LORD.
  3. "But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD, and be sure your sin will find you out.
  4. "Build yourselves cities for your little ones, and sheepfolds for your sheep, and do what you have promised."
  5. The sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses, saying, "Your servants will do just as my lord commands.
 
 
  1. дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада,
  2. а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш.
  3. И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику и Иисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых,
  4. и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад во владение;
  5. если же не пойдут они с вами вооруженные, то они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской.
  1. "Our little ones, our wives, our livestock and all our cattle shall remain there in the cities of Gilead;
  2. while your servants, everyone who is armed for war, will cross over in the presence of the LORD to battle, just as my lord says."
  3. So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' households of the tribes of the sons of Israel.
  4. Moses said to them, "If the sons of Gad and the sons of Reuben, everyone who is armed for battle, will cross with you over the Jordan in the presence of the LORD, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession;
  5. but if they will not cross over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan."
 
 
  1. И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем;
  2. мы пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана.
  3. И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее и окрестностями, --города земли во все стороны.
  4. И построили сыны Гадовы Дивон и Атароф, и Ароер,
  5. и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу,
  1. The sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, "As the LORD has said to your servants, so we will do.
  2. "We ourselves will cross over armed in the presence of the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us across the Jordan."
  3. So Moses gave to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben and to the half-tribe of Joseph's son Manasseh, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and the kingdom of Og, the king of Bashan, the land with its cities with their territories, the cities of the surrounding land.
  4. The sons of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer,
  5. and Atroth-shophan and Jazer and Jogbehah,
 
 
  1. и Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец.
  2. И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,
  3. и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили.
  4. И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нем;
  5. и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем.
  1. and Beth-nimrah and Beth-haran as fortified cities, and sheepfolds for sheep.
  2. The sons of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kiriathaim,
  3. and Nebo and Baal-meon--their names being changed--and Sibmah, and they gave other names to the cities which they built.
  4. The sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who were in it.
  5. So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he lived in it.
 
 
  1. И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы.
  2. И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах.
  1. Jair the son of Manasseh went and took its towns, and called them Havvoth-jair.
  2. Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah after his own name.
 
   
  irəli  1  . . . 26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.