Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 27  28  29  30  31  32  33  34  35  36   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Numbers 33 [NIV:Azerbaycan]   
 
  1. Here are the stages in the journey of the Israelites when they came out of Egypt by divisions under the leadership of Moses and Aaron.
  2. At the LORD's command Moses recorded the stages in their journey. This is their journey by stages:
  3. The Israelites set out from Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They marched out boldly in full view of all the Egyptians,
  4. who were burying all their firstborn, whom the LORD had struck down among them; for the LORD had brought judgment on their gods.
  5. The Israelites left Rameses and camped at Succoth.
  1. Musa və Harunun başçılığı ilə ordular halında Misir torpağından çıxan İsrail övladlarının köçləri bunlardır.
  2. Musa Rəbbin əmrinə görə onların köçlərini və dayanacaqlarını qeyd etdi. Onların köçləri və qaldıqları yerlər bunlardır:
  3. İsrail övladları Pasxa bayramının səhəri, birinci ayın on beşində Misirlilərin gözü qarşısında vüqarla Ramsesdən yola düşdü.
  4. O vaxt Misirlilər Rəbbin qırdığı bütün ilk oğlanları basdırırdılar. Rəbb onların allahlarını da Öz hökmünə məruz qoymuşdu.
  5. İsrail övladları Ramsesdən yola çıxıb Sukkotda düşərgə saldılar.
 
 
  1. They left Succoth and camped at Etham, on the edge of the desert.
  2. They left Etham, turned back to Pi Hahiroth, to the east of Baal Zephon, and camped near Migdol.
  3. They left Pi Hahiroth and passed through the sea into the desert, and when they had traveled for three days in the Desert of Etham, they camped at Marah.
  4. They left Marah and went to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there.
  5. They left Elim and camped by the Red Sea.
  1. Sukkotu tərk edib səhra kənarındakı Etamda düşərgə saldılar.
  2. Etamı tərk edib Baal-Sefonun şərqində Pi-Haxirota qayıtdılar və Miqdol yaxınlığında düşərgə saldılar.
  3. Pi-Haxirotu tərk edib dənizin ortasından keçərək səhraya çıxdılar. Etam səhrasında üç gün gəzib dolanandan sonra Marada düşərgə saldılar.
  4. Maranı tərk edib on iki su çeşməsi və yetmiş xurma ağacı olan Elimə gedərək orada düşərgə saldılar.
  5. Elimi tərk edib Qırmızı dəniz kənarında düşərgə saldılar.
 
 
  1. They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
  2. They left the Desert of Sin and camped at Dophkah.
  3. They left Dophkah and camped at Alush.
  4. They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  5. They left Rephidim and camped in the Desert of Sinai.
  1. Qırmızı dənizin kənarından ayrılıb Sin səhrasında düşərgə saldılar.
  2. Sin səhrasını tərk edib Dofqada düşərgə saldılar.
  3. Dofqanı tərk edib Aluşda düşərgə saldılar.
  4. Aluşu tərk edib Refidimdə düşərgə saldılar. Orada xalq üçün içməyə su yox idi.
  5. Refidimi tərk edib Sina səhrasında düşərgə saldılar.
 
 
  1. They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
  2. They left Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
  3. They left Hazeroth and camped at Rithmah.
  4. They left Rithmah and camped at Rimmon Perez.
  5. They left Rimmon Perez and camped at Libnah.
  1. Sina səhrasını tərk edib Qivrot-Hattaavada düşərgə saldılar.
  2. Qivrot-Hattaavanı tərk edib Xaserotda düşərgə saldılar.
  3. Xaserotu tərk edib Ritmada düşərgə saldılar.
  4. Ritmanı tərk edib Rimmon-Peresdə düşərgə saldılar.
  5. Rimmon-Peresi tərk edib Livnada düşərgə saldılar.
 
 
  1. They left Libnah and camped at Rissah.
  2. They left Rissah and camped at Kehelathah.
  3. They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
  4. They left Mount Shepher and camped at Haradah.
  5. They left Haradah and camped at Makheloth.
  1. Livnanı tərk edib Rissada düşərgə saldılar.
  2. Rissanı tərk edib Qehelatda düşərgə saldılar.
  3. Qehelatı tərk edib Şefer dağında düşərgə saldılar.
  4. Şefer dağını tərk edib Xaradada düşərgə saldılar.
  5. Xaradadan ayrılıb Maqhelotda düşərgə saldılar.
 
 
  1. They left Makheloth and camped at Tahath.
  2. They left Tahath and camped at Terah.
  3. They left Terah and camped at Mithcah.
  4. They left Mithcah and camped at Hashmonah.
  5. They left Hashmonah and camped at Moseroth.
  1. Maqhelotu tərk edib Taxatda düşərgə saldılar.
  2. Taxatdan ayrılıb Terahda düşərgə saldılar.
  3. Terahı tərk edib Mitqada düşərgə saldılar.
  4. Mitqanı tərk edib Xaşmonada düşərgə saldılar.
  5. Xaşmonadan ayrılıb Moserotda düşərgə saldılar.
 
 
  1. They left Moseroth and camped at Bene Jaakan.
  2. They left Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
  3. They left Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
  4. They left Jotbathah and camped at Abronah.
  5. They left Abronah and camped at Ezion Geber.
  1. Moserotu tərk edib Bene-Yaaqanda düşərgə saldılar.
  2. Bene-Yaaqandan ayrılıb Xor-Haqqidqadda düşərgə saldılar.
  3. Xor-Haqqidqadı tərk edib Yotvatada düşərgə saldılar.
  4. Yotvatanı tərk edib Avronada düşərgə saldılar.
  5. Avronanı tərk edib Esyon-Geverdə düşərgə saldılar.
 
 
  1. They left Ezion Geber and camped at Kadesh, in the Desert of Zin.
  2. They left Kadesh and camped at Mount Hor, on the border of Edom.
  3. At the LORD's command Aaron the priest went up Mount Hor, where he died on the first day of the fifth month of the fortieth year after the Israelites came out of Egypt.
  4. Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
  5. The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev of Canaan, heard that the Israelites were coming.
  1. Esyon-Geveri tərk edib Zin səhrasında, yəni Qadeşdə düşərgə saldılar.
  2. Qadeşdən ayrılıb Edom torpağının sərhədindəki Hor dağında düşərgə saldılar.
  3. Kahin Harun Rəbbin əmrinə görə Hor dağına çıxdı. İsraillilərin Misirdən çıxmasının qırxıncı ilində, beşinci ayın birinci günündə orada öldü.
  4. Harun Hor dağında öləndə yüz iyirmi üç yaşında idi.
  5. Kənan ölkəsinin Negev bölgəsində yaşayan Kənanlı Arad padşahı eşitdi ki, İsrail övladları gəlib.
 
 
  1. They left Mount Hor and camped at Zalmonah.
  2. They left Zalmonah and camped at Punon.
  3. They left Punon and camped at Oboth.
  4. They left Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
  5. They left Iyim and camped at Dibon Gad.
  1. İsrail övladları Hor dağından ayrılıb Salmonada düşərgə saldılar.
  2. Salmonanı tərk edib Punonda düşərgə saldılar.
  3. Punonu tərk edib Ovotda düşərgə saldılar.
  4. Ovotu tərk edib Moav sərhədindəki İye-Avarimdə düşərgə saldılar.
  5. İye-Avarimi tərk edib Divon-Qadda düşərgə saldılar.
 
 
  1. They left Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
  2. They left Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, near Nebo.
  3. They left the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
  4. There on the plains of Moab they camped along the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim.
  5. On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho the LORD said to Moses,
  1. Divon-Qaddan ayrılıb Almon-Divlataymada düşərgə saldılar.
  2. Almon-Divlataymanı tərk edib Nevo yaxınlığında olan Avarim dağlıq bölgəsində düşərgə saldılar.
  3. Avarim dağlıq bölgəsindən ayrılıb İordan çayı yanında, Yerixo qarşısında olan Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
  4. İordan çayı boyunca Bet-Yeşimotdan Avel-Şittimə qədər Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
  5. Orada, İordan çayı yanında, Yerixo qarşısındakı Moav düzənliyində Rəbb Musaya belə dedi:
 
 
  1. "Speak to the Israelites and say to them: 'When you cross the Jordan into Canaan,
  2. drive out all the inhabitants of the land before you. Destroy all their carved images and their cast idols, and demolish all their high places.
  3. Take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
  4. Distribute the land by lot, according to your clans. To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one. Whatever falls to them by lot will be theirs. Distribute it according to your ancestral tribes.
  5. " 'But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.
  1. «İsrail övladlarına de: “İordan çayından Kənan ölkəsinə keçəndə
  2. ölkədə yaşayan bütün əhalini qovun. Oyma daşlarının, tökmə bütlərinin hamısını yox edin. Onların bütün səcdəgah yerlərini dağıdın.
  3. Ölkəni ələ keçirib orada məskunlaşacaqsınız, çünki mülk almaq üçün oranı sizə verdim.
  4. Püşklə ölkəni nəsilləriniz arasında bölün. Böyük nəslə böyük torpaq payı, kiçik nəslə kiçik torpaq payı verin. Kimin püşkünə nə çıxsa, qoy ora onun olsun. Paylarınızı atalarınızın qəbilələrinə görə irs alın.
  5. Amma yerli əhalini qovmasanız, qalanlar böyrünüzü kol kimi dolayıb tikan kimi gözünüzə girəcək. Yaşadığınız ölkədə sizə əziyyət verəcək.
 
 
  1. And then I will do to you what I plan to do to them.' "
  1. Mən də onlara nə etməyi düşünsəm, onu sizə edəcəyəm”».
 
   
  irəli  1  . . . 27  28  29  30  31  32  33  34  35  36   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.