Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 27  28  29  30  31  32  33  34  35  36   qeri  
  -1   [font10]   +1  
Numbers 33 [NASB:Russian]   
 
  1. These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.
  2. Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the LORD, and these are their journeys according to their starting places.
  3. They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the Egyptians,
  4. while the Egyptians were burying all their firstborn whom the LORD had struck down among them. The LORD had also executed judgments on their gods.
  5. Then the sons of Israel journeyed from Rameses and camped in Succoth.
  1. Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
  2. Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
  3. из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
  4. между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
  5. Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
 
 
  1. They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
  2. They journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.
  3. They journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
  4. They journeyed from Marah and came to Elim; and in Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
  5. They journeyed from Elim and camped by the Red Sea.
  1. И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
  2. И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
  3. Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
  4. И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
  5. И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
 
 
  1. They journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
  2. They journeyed from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  3. They journeyed from Dophkah and camped at Alush.
  4. They journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
  5. They journeyed from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
  1. И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
  2. И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.
  3. И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.
  4. И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
  5. И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской.
 
 
  1. They journeyed from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  2. They journeyed from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
  3. They journeyed from Hazeroth and camped at Rithmah.
  4. They journeyed from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
  5. They journeyed from Rimmon-perez and camped at Libnah.
  1. И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
  2. И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.
  3. И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
  4. И отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон--Фареце.
  5. И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
 
 
  1. They journeyed from Libnah and camped at Rissah.
  2. They journeyed from Rissah and camped in Kehelathah.
  3. They journeyed from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
  4. They journeyed from Mount Shepher and camped at Haradah.
  5. They journeyed from Haradah and camped at Makheloth.
  1. И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
  2. И отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.
  3. И отправились из Кегелафы и расположились станом на горе Шафер.
  4. И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
  5. И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе.
 
 
  1. They journeyed from Makheloth and camped at Tahath.
  2. They journeyed from Tahath and camped at Terah.
  3. They journeyed from Terah and camped at Mithkah.
  4. They journeyed from Mithkah and camped at Hashmonah.
  5. They journeyed from Hashmonah and camped at Moseroth.
  1. И отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.
  2. И отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.
  3. И отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.
  4. И отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне.
  5. И отправились из Хашмоны и расположились станом в Мосерофе.
 
 
  1. They journeyed from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
  2. They journeyed from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
  3. They journeyed from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
  4. They journeyed from Jotbathah and camped at Abronah.
  5. They journeyed from Abronah and camped at Ezion-geber.
  1. И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.
  2. И отправились из Бене-Яакана и расположились станом в Хор--Агидгаде.
  3. И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе.
  4. И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне.
  5. И отправились из Аврона и расположились станом в Ецион--Гавере.
 
 
  1. They journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.
  2. They journeyed from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
  3. Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the LORD, and died there in the fortieth year after the sons of Israel had come from the land of Egypt, on the first day in the fifth month.
  4. Aaron was one hundred twenty-three years old when he died on Mount Hor.
  5. Now the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.
  1. И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.
  2. И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.
  3. И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
  4. Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.
  5. Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
 
 
  1. Then they journeyed from Mount Hor and camped at Zalmonah.
  2. They journeyed from Zalmonah and camped at Punon.
  3. They journeyed from Punon and camped at Oboth.
  4. They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, at the border of Moab.
  5. They journeyed from Iyim and camped at Dibon-gad.
  1. И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне.
  2. И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
  3. И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.
  4. И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава.
  5. И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон-Гаде.
 
 
  1. They journeyed from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
  2. They journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
  3. They journeyed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
  4. They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
  5. Then the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
  1. И отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Алмон--Дивлафаиме.
  2. И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
  3. И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
  4. они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве--Ситтима на равнинах Моавитских.
  5. И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
 
 
  1. "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
  2. then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images and demolish all their high places;
  3. and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.
  4. 'You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
  5. 'But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come about that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.
  1. объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую,
  2. то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
  3. и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;
  4. и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет [удел]; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
  5. если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
 
 
  1. 'And as I plan to do to them, so I will do to you.'"
  1. и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.
 
   
  irəli  1  . . . 27  28  29  30  31  32  33  34  35  36   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.