Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 24   qeri  
  -1   [font11]   +1  
От Луки 1 [Russian:NIV]   
 
  1. Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
  2. как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
  3. то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
  4. чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
  5. Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
  1. Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,
  2. just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
  3. Therefore, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
  4. so that you may know the certainty of the things you have been taught.
  5. In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
 
 
  1. Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
  2. У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
  3. Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
  4. по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
  5. а всё множество народа молилось вне во время каждения, --
  1. Both of them were upright in the sight of God, observing all the Lord's commandments and regulations blamelessly.
  2. But they had no children, because Elizabeth was barren; and they were both well along in years.
  3. Once when Zechariah's division was on duty and he was serving as priest before God,
  4. he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
  5. And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
 
 
  1. тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
  2. Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
  3. Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
  4. и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
  5. ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
  1. Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
  2. When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
  3. But the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
  4. He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
  5. for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from birth.
 
 
  1. и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
  2. и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
  3. И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
  4. Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
  5. и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
  1. Many of the people of Israel will he bring back to the Lord their God.
  2. And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the Lord."
  3. Zechariah asked the angel, "How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years."
  4. The angel answered, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
  5. And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their proper time."
 
 
  1. Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
  2. Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
  3. А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
  4. После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
  5. так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
  1. Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
  2. When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
  3. When his time of service was completed, he returned home.
  4. After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
  5. "The Lord has done this for me," she said. "In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people."
 
 
  1. В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
  2. к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
  3. Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
  4. Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
  5. И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
  1. In the sixth month, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
  2. to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin's name was Mary.
  3. The angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you."
  4. Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
  5. But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, you have found favor with God.
 
 
  1. и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
  2. Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
  3. и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
  4. Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
  5. Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
  1. You will be with child and give birth to a son, and you are to give him the name Jesus.
  2. He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
  3. and he will reign over the house of Jacob forever; his kingdom will never end."
  4. "How will this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?"
  5. The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
 
 
  1. Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
  2. ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
  3. Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
  4. Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
  5. и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
  1. Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be barren is in her sixth month.
  2. For nothing is impossible with God."
  3. "I am the Lord's servant," Mary answered. "May it be to me as you have said." Then the angel left her.
  4. At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
  5. where she entered Zechariah's home and greeted Elizabeth.
 
 
  1. Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
  2. и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
  3. И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
  4. Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
  5. И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
  1. When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
  2. In a loud voice she exclaimed: "Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
  3. But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
  4. As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
  5. Blessed is she who has believed that what the Lord has said to her will be accomplished!"
 
 
  1. И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
  2. и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
  3. что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
  4. что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
  5. и милость Его в роды родов к боящимся Его;
  1. And Mary said: "My soul glorifies the Lord
  2. and my spirit rejoices in God my Savior,
  3. for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
  4. for the Mighty One has done great things for me-- holy is his name.
  5. His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
 
 
  1. явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
  2. низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
  3. алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
  4. воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
  5. как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
  1. He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
  2. He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
  3. He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
  4. He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
  5. to Abraham and his descendants forever, even as he said to our fathers."
 
 
  1. Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
  2. Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
  3. И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
  4. В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
  5. На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
  1. Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
  2. When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
  3. Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
  4. On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
  5. but his mother spoke up and said, "No! He is to be called John."
 
 
  1. И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
  2. И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
  3. Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
  4. И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
  5. И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
  1. They said to her, "There is no one among your relatives who has that name."
  2. Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
  3. He asked for a writing tablet, and to everyone's astonishment he wrote, "His name is John."
  4. Immediately his mouth was opened and his tongue was loosed, and he began to speak, praising God.
  5. The neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
 
 
  1. Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
  2. И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
  3. благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
  4. и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
  5. как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
  1. Everyone who heard this wondered about it, asking, "What then is this child going to be?" For the Lord's hand was with him.
  2. His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
  3. "Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come and has redeemed his people.
  4. He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
  5. (as he said through his holy prophets of long ago),
 
 
  1. что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
  2. сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
  3. клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
  4. небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
  5. служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
  1. salvation from our enemies and from the hand of all who hate us--
  2. to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
  3. the oath he swore to our father Abraham:
  4. to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
  5. in holiness and righteousness before him all our days.
 
 
  1. И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
  2. дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
  3. по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
  4. просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
  5. Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
  1. And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
  2. to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
  3. because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
  4. to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace."
  5. And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the desert until he appeared publicly to Israel.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 24   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.