Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 24   qeri  
  -1   [font11]   +1  
От Луки 7 [Russian:NIV]   
 
  1. Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум.
  2. У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.
  3. Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.
  4. И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
  5. ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.
  1. When Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum.
  2. There a centurion's servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.
  3. The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.
  4. When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, "This man deserves to have you do this,
  5. because he loves our nation and has built our synagogue."
 
 
  1. Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;
  2. потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.
  3. Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
  4. Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.
  5. Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
  1. So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don't trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
  2. That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
  3. For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, 'Go,' and he goes; and that one, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and he does it."
  4. When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, "I tell you, I have not found such great faith even in Israel."
  5. Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.
 
 
  1. После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.
  2. Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
  3. Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
  4. И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
  5. Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его [Иисус] матери его.
  1. Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
  2. As he approached the town gate, a dead person was being carried out--the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
  3. When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don't cry."
  4. Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
  5. The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
 
 
  1. И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
  2. Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.
  3. И возвестили Иоанну ученики его о всём том.
  4. Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
  5. Они, придя к [Иисусу], сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?
  1. They were all filled with awe and praised God. "A great prophet has appeared among us," they said. "God has come to help his people."
  2. This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.
  3. John's disciples told him about all these things. Calling two of them,
  4. he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"
  5. When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who was to come, or should we expect someone else?' "
 
 
  1. А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
  2. И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют;
  3. и блажен, кто не соблазнится о Мне!
  4. По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
  5. Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.
  1. At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.
  2. So he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
  3. Blessed is the man who does not fall away on account of me."
  4. After John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?
  5. If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces.
 
 
  1. Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.
  2. Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
  3. Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.
  4. И весь народ, слушавший [Его], и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
  5. а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
  1. But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  2. This is the one about whom it is written: " 'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
  3. I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he."
  4. (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they had been baptized by John.
  5. But the Pharisees and experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
 
 
  1. Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
  2. Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.
  3. Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.
  4. Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.
  5. И оправдана премудрость всеми чадами ее.
  1. "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
  2. They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: " 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.'
  3. For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
  4. The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners." '
  5. But wisdom is proved right by all her children."
 
 
  1. Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.
  2. И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром
  3. и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.
  4. Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
  5. Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
  1. Now one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee's house and reclined at the table.
  2. When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume,
  3. and as she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
  4. When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is--that she is a sinner."
  5. Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." "Tell me, teacher," he said.
 
 
  1. Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,
  2. но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?
  3. Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.
  4. И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла;
  5. ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;
  1. "Two men owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.
  2. Neither of them had the money to pay him back, so he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?"
  3. Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt canceled." "You have judged correctly," Jesus said.
  4. Then he turned toward the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
  5. You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
 
 
  1. ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.
  2. А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.
  3. Ей же сказал: прощаются тебе грехи.
  4. И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?
  5. Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.
  1. You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.
  2. Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven--for she loved much. But he who has been forgiven little loves little."
  3. Then Jesus said to her, "Your sins are forgiven."
  4. The other guests began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?"
  5. Jesus said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 24   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.