Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  . . . 24   qeri  
  -1   [font12]   +1  
Luke 8 [NASB:Russian]   
 
  1. Soon afterwards, He began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,
  2. and also some women who had been healed of evil spirits and sicknesses: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
  3. and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others who were contributing to their support out of their private means.
  4. When a large crowd was coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable:
  5. "The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell beside the road, and it was trampled under foot and the birds of the air ate it up.
  1. После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,
  2. и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,
  3. и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.
  4. Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
  5. вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;
 
 
  1. "Other seed fell on rocky soil, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
  2. "Other seed fell among the thorns; and the thorns grew up with it and choked it out.
  3. "Other seed fell into the good soil, and grew up, and produced a crop a hundred times as great." As He said these things, He would call out, "He who has ears to hear, let him hear."
  4. His disciples began questioning Him as to what this parable meant.
  5. And He said, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is in parables, so that SEEING THEY MAY NOT SEE, AND HEARING THEY MAY NOT UNDERSTAND.
  1. а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;
  2. а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;
  3. а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
  4. Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?
  5. Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.
 
 
  1. "Now the parable is this: the seed is the word of God.
  2. "Those beside the road are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they will not believe and be saved.
  3. "Those on the rocky soil are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no firm root; they believe for a while, and in time of temptation fall away.
  4. "The seed which fell among the thorns, these are the ones who have heard, and as they go on their way they are choked with worries and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to maturity.
  5. "But the seed in the good soil, these are the ones who have heard the word in an honest and good heart, and hold it fast, and bear fruit with perseverance.
  1. Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;
  2. а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись;
  3. а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;
  4. а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;
  5. а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
 
 
  1. "Now no one after lighting a lamp covers it over with a container, or puts it under a bed; but he puts it on a lampstand, so that those who come in may see the light.
  2. "For nothing is hidden that will not become evident, nor anything secret that will not be known and come to light.
  3. "So take care how you listen; for whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him."
  4. And His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd.
  5. And it was reported to Him, "Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You."
  1. Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.
  2. Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.
  3. Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь.
  4. И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.
  5. И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
 
 
  1. But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."
  2. Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, "Let us go over to the other side of the lake." So they launched out.
  3. But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.
  4. They came to Jesus and woke Him up, saying, "Master, Master, we are perishing!" And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm.
  5. And He said to them, "Where is your faith?" They were fearful and amazed, saying to one another, "Who then is this, that He commands even the winds and the water, and they obey Him?"
  1. Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.
  2. В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.
  3. Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их [волнами], и они были в опасности.
  4. И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.
  5. Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?
 
 
  1. Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  2. And when He came out onto the land, He was met by a man from the city who was possessed with demons; and who had not put on any clothing for a long time, and was not living in a house, but in the tombs.
  3. Seeing Jesus, he cried out and fell before Him, and said in a loud voice, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me."
  4. For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had seized him many times; and he was bound with chains and shackles and kept under guard, and yet he would break his bonds and be driven by the demon into the desert.
  5. And Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; for many demons had entered him.
  1. И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.
  2. Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.
  3. Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.
  4. Ибо [Иисус] повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни.
  5. Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, --потому что много бесов вошло в него.
 
 
  1. They were imploring Him not to command them to go away into the abyss.
  2. Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain; and the demons implored Him to permit them to enter the swine. And He gave them permission.
  3. And the demons came out of the man and entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
  4. When the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and out in the country.
  5. The people went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting down at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they became frightened.
  1. И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.
  2. Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и [бесы] просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.
  3. Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
  4. Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.
  5. И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.
 
 
  1. Those who had seen it reported to them how the man who was demon-possessed had been made well.
  2. And all the people of the country of the Gerasenes and the surrounding district asked Him to leave them, for they were gripped with great fear; and He got into a boat and returned.
  3. But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but He sent him away, saying,
  4. "Return to your house and describe what great things God has done for you." So he went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
  5. And as Jesus returned, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.
  1. Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
  2. И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился.
  3. Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:
  4. возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус.
  5. Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
 
 
  1. And there came a man named Jairus, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus' feet, and began to implore Him to come to his house;
  2. for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him.
  3. And a woman who had a hemorrhage for twelve years, and could not be healed by anyone,
  4. came up behind Him and touched the fringe of His cloak, and immediately her hemorrhage stopped.
  5. And Jesus said, "Who is the one who touched Me?" And while they were all denying it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing in on You."
  1. И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,
  2. потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.
  3. И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена,
  4. подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.
  5. И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, --и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
 
 
  1. But Jesus said, "Someone did touch Me, for I was aware that power had gone out of Me."
  2. When the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him, and declared in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been immediately healed.
  3. And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."
  4. While He was still speaking, someone came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; do not trouble the Teacher anymore."
  5. But when Jesus heard this, He answered him, "Do not be afraid any longer; only believe, and she will be made well."
  1. Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.
  2. Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.
  3. Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
  4. Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.
  5. Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
 
 
  1. When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl's father and mother.
  2. Now they were all weeping and lamenting for her; but He said, "Stop weeping, for she has not died, but is asleep."
  3. And they began laughing at Him, knowing that she had died.
  4. He, however, took her by the hand and called, saying, "Child, arise!"
  5. And her spirit returned, and she got up immediately; and He gave orders for something to be given her to eat.
  1. Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
  2. Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.
  3. И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
  4. Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.
  5. И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
 
 
  1. Her parents were amazed; but He instructed them to tell no one what had happened.
  1. И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.
 
   
  irəli  1  . . . 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  . . . 24   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.