Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  . . . 24   qeri  
  -1   [font9]   +1  
От Луки 9 [Russian:NIV]   
 
  1. Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
  2. и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.
  3. И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
  4. и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь [в] [путь].
  5. А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.
  1. When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,
  2. and he sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick.
  3. He told them: "Take nothing for the journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra tunic.
  4. Whatever house you enter, stay there until you leave that town.
  5. If people do not welcome you, shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them."
 
 
  1. Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
  2. Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал [Иисус], и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;
  3. другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
  4. И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
  5. Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
  1. So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.
  2. Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead,
  3. others that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.
  4. But Herod said, "I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?" And he tried to see him.
  5. When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
 
 
  1. Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
  2. День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
  3. Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
  4. Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
  5. И сделали так, и рассадили всех.
  1. but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
  2. Late in the afternoon the Twelve came to him and said, "Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here."
  3. He replied, "You give them something to eat." They answered, "We have only five loaves of bread and two fish--unless we go and buy food for all this crowd."
  4. (About five thousand men were there.) But he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."
  5. The disciples did so, and everybody sat down.
 
 
  1. Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
  2. И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
  3. В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?
  4. Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же [говорят], что один из древних пророков воскрес.
  5. Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.
  1. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to set before the people.
  2. They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
  3. Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?"
  4. They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life."
  5. "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "The Christ of God."
 
 
  1. Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,
  2. сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
  3. Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
  4. Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.
  5. Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
  1. Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
  2. And he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life."
  3. Then he said to them all: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me.
  4. For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will save it.
  5. What good is it for a man to gain the whole world, and yet lose or forfeit his very self?
 
 
  1. Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
  2. Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
  3. После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.
  4. И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
  5. И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
  1. If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
  2. I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God."
  3. About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
  4. As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
  5. Two men, Moses and Elijah,
 
 
  1. явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
  2. Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
  3. И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, --не зная, что говорил.
  4. Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
  5. И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
  1. appeared in glorious splendor, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
  2. Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
  3. As the men were leaving Jesus, Peter said to him, "Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah." (He did not know what he was saying.)
  4. While he was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud.
  5. A voice came from the cloud, saying, "This is my Son, whom I have chosen; listen to him."
 
 
  1. Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
  2. В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
  3. Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
  4. его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
  5. Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
  1. When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves, and told no one at that time what they had seen.
  2. The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
  3. A man in the crowd called out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
  4. A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.
  5. I begged your disciples to drive it out, but they could not."
 
 
  1. Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.
  2. Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
  3. И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
  4. вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.
  5. Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.
  1. "O unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here."
  2. Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evil spirit, healed the boy and gave him back to his father.
  3. And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
  4. "Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men."
  5. But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
 
 
  1. Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
  2. Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
  3. и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
  4. При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
  5. Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.
  1. An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
  2. Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him.
  3. Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For he who is least among you all--he is the greatest."
  4. "Master," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us."
  5. "Do not stop him," Jesus said, "for whoever is not against you is for you."
 
 
  1. Когда же приближались дни взятия Его [от мира], Он восхотел идти в Иерусалим;
  2. и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;
  3. но [там] не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
  4. Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
  5. Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
  1. As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
  2. And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;
  3. but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
  4. When the disciples James and John saw this, they asked, "Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them?"
  5. But Jesus turned and rebuked them,
 
 
  1. ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
  2. Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
  3. Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные--гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
  4. А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
  5. Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.
  1. and they went to another village.
  2. As they were walking along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go."
  3. Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
  4. He said to another man, "Follow me." But the man replied, "Lord, first let me go and bury my father."
  5. Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God."
 
 
  1. Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
  2. Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.
  1. Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-by to my family."
  2. Jesus replied, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God."
 
   
  irəli  1  . . . 3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  . . . 24   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.