Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  . . . 24   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Luke 10 [NIV:Azerbaycan]   
 
  1. After this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.
  2. He told them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
  3. Go! I am sending you out like lambs among wolves.
  4. Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
  5. "When you enter a house, first say, 'Peace to this house.'
  1. Bu hadisələrdən sonra Rəbb başqa yetmiş nəfəri təyin etdi və onları iki-iki Özünün gedəcəyi hər şəhərə və hər yerə Özündən əvvəl göndərdi.
  2. Onlara dedi: «Məhsul çoxdur, işçilərsə azdır. Buna görə də məhsulun Sahibinə yalvarın ki, Öz məhsulunu yığmaq üçün işçilər göndərsin.
  3. Gedin, sizi qurdların arasına quzular kimi göndərirəm.
  4. Özünüzlə nə kisə, nə torba, nə də çarıq götürün. Yolda heç kimlə salamlaşıb danışmayın.
  5. Hansı bir evə girsəniz, əvvəl “Bu evə əmin-amanlıq olsun!” deyin.
 
 
  1. If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.
  2. Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
  3. "When you enter a town and are welcomed, eat what is set before you.
  4. Heal the sick who are there and tell them, 'The kingdom of God is near you.'
  5. But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
  1. Əgər orada əmin-amanlığa layiq bir adam varsa, dilədiyiniz əmin-amanlıq onun üzərində qalacaq. Əks halda o sizə qayıdacaq.
  2. Girdiyiniz evdə qalın, sizə nə verirlərsə, yeyib-için, çünki işçi öz haqqına layiqdir. Evdən evə köçməyin.
  3. Hansısa bir şəhərə girdiyiniz zaman sizi qəbul edirlərsə, qabağınıza qoyulanı yeyin.
  4. Orada olan xəstələrə şəfa verin və onlara deyin: “Allahın Padşahlığı sizə yaxınlaşıb”.
  5. Amma hansısa bir şəhərə girdiyiniz zaman sizi qəbul etməsələr, oranın küçələrinə çıxıb belə deyin:
 
 
  1. 'Even the dust of your town that sticks to our feet we wipe off against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.'
  2. I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
  3. "Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  4. But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  5. And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths.
  1. “Sizin əleyhinizə çıxaraq şəhərinizin ayaqlarımıza yapışan tozunu belə, çırpırıq. Amma bunu bilin ki, Allahın Padşahlığı sizə yaxınlaşıb”.
  2. Sizə bunu deyirəm: qiyamət günü Sodomun halı o şəhərin halından daha asan olacaq.
  3. Vay halına, ey Korazin! Vay halına, ey Bet-Sayda! Sizdə baş vermiş möcüzələr Sur və Sidonda olsaydı, onlar çoxdan çul geyinib külün üstündə oturaraq tövbə edərdi.
  4. Amma qiyamət günü Sur və Sidonun halı sizinkindən daha asan olacaq.
  5. Sən, ey Kefernahum, göyə qədər ucalacaqsanmı? Ölülər diyarına qədər enəcəksən.
 
 
  1. "He who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects him who sent me."
  2. The seventy-two returned with joy and said, "Lord, even the demons submit to us in your name."
  3. He replied, "I saw Satan fall like lightning from heaven.
  4. I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
  5. However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven."
  1. Sizi dinləyən kəs Məni dinləyir, sizi rədd edən Məni rədd edir. Məni rədd edənsə Məni Göndərəni rədd edir».
  2. Yetmiş şagird sevinə-sevinə qayıtdı və dedi: «Ya Rəbb, Sənin adınla cinlər belə, bizə tabe olur!»
  3. İsa onlara belə cavab verdi: «Mən Şeytanın ildırım kimi göydən düşməyini görmüşdüm.
  4. Baxın Mən sizə səlahiyyət vermişəm ki, ilanları, əqrəbləri və düşmənin bütün gücünü ayaq altında əzəsiniz və heç nə sizə zərər vurmayacaq.
  5. Bununla belə, ruhların sizə tabe olduğuna görə sevinməyin, amma sevinin ki, adlarınız göylərdə yazılıb».
 
 
  1. At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure.
  2. "All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him."
  3. Then he turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see.
  4. For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it."
  5. On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
  1. İsa o vaxt Müqəddəs Ruhda şadlanıb dedi: «Ey yerin-göyün Sahibi olan Ata! Səndən razıyam ki, bu şeyləri müdrik və dərrakəli adamlardan gizlədib körpələrə agah etdin. Bəli, Ata! Çünki bu Sənin xoş niyyətin idi.
  2. Atam tərəfindən hər şey Mənim ixtiyarıma verildi. Oğulun kim olduğunu Atadan başqa heç kəs bilməz. Atanın kim olduğunu da Oğuldan və Oğulun agah etmək istədiyi şəxsdən başqa heç kəs bilməz».
  3. Sonra İsa şagirdlərə sarı dönüb onlara ayrıca dedi: «Nə bəxtiyardır o gözlər ki, sizin gördüklərinizi görür!
  4. Sizə bunu deyirəm: bir çox peyğəmbərlər və padşahlar sizin gördüklərinizi görmək istədilər, amma görmədilər, eşitdiklərinizi eşitmək istədilər, amma eşitmədilər».
  5. Bir qanunşünas İsanı sınamaq məqsədi ilə qalxıb dedi: «Müəllim, əbədi həyatı irs olaraq almaq üçün mən nə etməliyəm?»
 
 
  1. "What is written in the Law?" he replied. "How do you read it?"
  2. He answered: " 'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind'; and, 'Love your neighbor as yourself.'"
  3. "You have answered correctly," Jesus replied. "Do this and you will live."
  4. But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?"
  5. In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
  1. İsa ondan soruşdu: «Qanunda nə yazılıb? Orada nə oxuyursan?»
  2. Bu adam İsaya belə cavab verdi: «“Allahın Rəbbi bütün qəlbinlə, bütün varlığınla, bütün gücünlə və bütün düşüncənlə sev” və “Qonşunu özün kimi sev”».
  3. İsa ona dedi: «Sən düz cavab verdin, buna əməl et və yaşayacaqsan».
  4. Amma o özünə haqq qazandırmaq üçün İsadan soruşdu: «Bəs mənim qonşum kimdir?»
  5. İsa belə cavab verdi: «Bir nəfər Yerusəlimdən Yerixoya gedən yolda quldurların əlinə düşdü. Quldurlar onu soyundurub döydülər və yarımcan halda qoyub getdilər.
 
 
  1. A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
  2. So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
  3. But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
  4. He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, took him to an inn and took care of him.
  5. The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.'
  1. Təsadüfən o yoldan bir kahin enirdi. Bu adamı görən kimi yolun o biri tərəfi ilə keçib getdi.
  2. Bir Levili də ora yaxınlaşıb o adamı görəndə yolun o biri tərəfi ilə keçib getdi.
  3. O yolla gedən bir Samariyalı isə bu adamı görəndə ona rəhmi gəldi.
  4. Ona yaxınlaşdı və zeytun yağı ilə şərab tökərək yaralarını sarıdı. Sonra bu adamı öz heyvanına mindirib mehmanxanaya gətirdi və ona qayğı göstərdi.
  5. Ertəsi gün o, iki dinar çıxarıb mehmanxana sahibinə verərək dedi: “Onun qayğısını çək. Əgər bundan da çox xərcin çıxsa, mən geri qayıdanda sənə verərəm”.
 
 
  1. "Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?"
  2. The expert in the law replied, "The one who had mercy on him." Jesus told him, "Go and do likewise."
  3. As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
  4. She had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet listening to what he said.
  5. But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, "Lord, don't you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!"
  1. Səncə bu üç nəfərdən hansı quldurların əlinə düşən adamın qonşusu idi?»
  2. Qanunşünas cavab verdi: «Ona mərhəmət göstərən». İsa da ona dedi: «Get, sən də elə et».
  3. İsa şagirdləri ilə yoluna davam edərkən bir kəndə girdi. Burada Marta adlı bir qadın Onu öz evinə dəvət etdi.
  4. Onun Məryəm adlı bir bacısı vardı. O, Rəbbin ayaqları yanında oturub Onun sözünə qulaq asırdı.
  5. Marta isə işin çoxluğundan çaşıb-qalmışdı. O, İsaya yaxınlaşıb dedi: «Ya Rəbb! Görmürsən ki, bacım işləri tək mənim üstümə yığıb? Ona de ki, mənə kömək etsin».
 
 
  1. "Martha, Martha," the Lord answered, "you are worried and upset about many things,
  2. but only one thing is needed. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her."
  1. Rəbb isə ona belə cavab verdi: «Marta, Marta, sən çox şeyin qayğısını çəkib təlaşa düşürsən.
  2. Yalnız bir şey lazımdır. Məryəm yaxşısını seçdi. Bu da onun əlindən alınmayacaq».
 
   
  irəli  1  . . . 4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  . . . 24   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.