Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  . . . 24   qeri  
  -1   [font11]   +1  
От Луки 10 [Russian:NASB]   
 
  1. После сего избрал Господь и других семьдесят [учеников], и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
  2. и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
  3. Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
  4. Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
  5. В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;
  1. Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.
  2. And He was saying to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
  3. "Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
  4. "Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.
  5. "Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'
 
 
  1. и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
  2. В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
  3. И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
  4. и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.
  5. Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
  1. "If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
  2. "Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.
  3. "Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;
  4. and heal those in it who are sick, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'
  5. "But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,
 
 
  1. и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.
  2. Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
  3. Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
  4. но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
  5. И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься.
  1. 'Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.'
  2. "I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
  3. "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  4. "But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
  5. "And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades!
 
 
  1. Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
  2. Семьдесят [учеников] возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.
  3. Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
  4. се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
  5. однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
  1. "The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me."
  2. The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name."
  3. And He said to them, "I was watching Satan fall from heaven like lightning.
  4. "Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.
  5. "Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven."
 
 
  1. В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.
  2. И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, [не знает] [никто], кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
  3. И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
  4. ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
  5. И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
  1. At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, "I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
  2. "All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him."
  3. Turning to the disciples, He said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see,
  4. for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them."
  5. And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
 
 
  1. Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
  2. Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
  3. [Иисус] сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
  4. Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
  5. На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
  1. And He said to him, "What is written in the Law? How does it read to you?"
  2. And he answered, "YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR STRENGTH, AND WITH ALL YOUR MIND; AND YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."
  3. And He said to him, "You have answered correctly; DO THIS AND YOU WILL LIVE."
  4. But wishing to justify himself, he said to Jesus, "And who is my neighbor?"
  5. Jesus replied and said, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.
 
 
  1. По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
  2. Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
  3. Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
  4. и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
  5. а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.
  1. "And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
  2. "Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
  3. "But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,
  4. and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.
  5. "On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.'
 
 
  1. Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
  2. Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
  3. В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
  4. у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
  5. Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
  1. "Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers' hands?"
  2. And he said, "The one who showed mercy toward him." Then Jesus said to him, "Go and do the same."
  3. Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.
  4. She had a sister called Mary, who was seated at the Lord's feet, listening to His word.
  5. But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me."
 
 
  1. Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
  2. а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё.
  1. But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;
  2. but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her."
 
   
  irəli  1  . . . 4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  . . . 24   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.