Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  . . . 24   qeri  
  -1   [font12]   +1  
От Луки 12 [Russian:NIV]   
 
  1. Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.
  2. Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.
  3. Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.
  4. Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;
  5. но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь.
  1. Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: "Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
  2. There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
  3. What you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs.
  4. "I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
  5. But I will show you whom you should fear: Fear him who, after the killing of the body, has power to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.
 
 
  1. Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.
  2. А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.
  3. Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;
  4. а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.
  5. И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.
  1. Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten by God.
  2. Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Don't be afraid; you are worth more than many sparrows.
  3. "I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God.
  4. But he who disowns me before men will be disowned before the angels of God.
  5. And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
 
 
  1. Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,
  2. ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.
  3. Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.
  4. Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?
  5. При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.
  1. "When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,
  2. for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say."
  3. Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
  4. Jesus replied, "Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?"
  5. Then he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; a man's life does not consist in the abundance of his possessions."
 
 
  1. И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;
  2. и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?
  3. И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое,
  4. и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.
  5. Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?
  1. And he told them this parable: "The ground of a certain rich man produced a good crop.
  2. He thought to himself, 'What shall I do? I have no place to store my crops.'
  3. "Then he said, 'This is what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
  4. And I'll say to myself, "You have plenty of good things laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry." '
  5. "But God said to him, 'You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?'
 
 
  1. Так [бывает с тем], кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.
  2. И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:
  3. душа больше пищи, и тело--одежды.
  4. Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?
  5. Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?
  1. "This is how it will be with anyone who stores up things for himself but is not rich toward God."
  2. Then Jesus said to his disciples: "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear.
  3. Life is more than food, and the body more than clothes.
  4. Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds!
  5. Who of you by worrying can add a single hour to his life?
 
 
  1. Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?
  2. Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.
  3. Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!
  4. Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,
  5. потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;
  1. Since you cannot do this very little thing, why do you worry about the rest?
  2. "Consider how the lilies grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
  3. If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you, O you of little faith!
  4. And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.
  5. For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.
 
 
  1. наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам.
  2. Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
  3. Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,
  4. ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.
  5. Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.
  1. But seek his kingdom, and these things will be given to you as well.
  2. "Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
  3. Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will not be exhausted, where no thief comes near and no moth destroys.
  4. For where your treasure is, there your heart will be also.
  5. "Be dressed ready for service and keep your lamps burning,
 
 
  1. И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему.
  2. Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.
  3. И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.
  4. Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.
  5. Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
  1. like men waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
  2. It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. I tell you the truth, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them.
  3. It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the second or third watch of the night.
  4. But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
  5. You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him."
 
 
  1. Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?
  2. Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба?
  3. Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.
  4. Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
  5. Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, --
  1. Peter asked, "Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?"
  2. The Lord answered, "Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time?
  3. It will be good for that servant whom the master finds doing so when he returns.
  4. I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions.
  5. But suppose the servant says to himself, 'My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the menservants and maidservants and to eat and drink and get drunk.
 
 
  1. то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.
  2. Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;
  3. а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.
  4. Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
  5. Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!
  1. The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
  2. "That servant who knows his master's will and does not get ready or does not do what his master wants will be beaten with many blows.
  3. But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.
  4. "I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
  5. But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is completed!
 
 
  1. Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
  2. ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:
  3. отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.
  4. Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;
  5. и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.
  1. Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division.
  2. From now on there will be five in one family divided against each other, three against two and two against three.
  3. They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."
  4. He said to the crowd: "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'It's going to rain,' and it does.
  5. And when the south wind blows, you say, 'It's going to be hot,' and it is.
 
 
  1. Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?
  2. Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
  3. Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу.
  4. Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.
  1. Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don't know how to interpret this present time?
  2. "Why don't you judge for yourselves what is right?
  3. As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled to him on the way, or he may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.
  4. I tell you, you will not get out until you have paid the last penny."
 
   
  irəli  1  . . . 6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  . . . 24   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.