Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24   qeri  
  -1   [font10]   +1  
Luke 20 [NASB:Russian]   
 
  1. On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,
  2. and they spoke, saying to Him, "Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?"
  3. Jesus answered and said to them, "I will also ask you a question, and you tell Me:
  4. "Was the baptism of John from heaven or from men?"
  5. They reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why did you not believe him?'
  1. В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
  2. и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
  3. Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
  4. крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
  5. Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
 
 
  1. "But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."
  2. So they answered that they did not know where it came from.
  3. And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."
  4. And He began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.
  5. "At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.
  1. а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
  2. И отвечали: не знаем откуда.
  3. Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
  4. И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
  5. и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
 
 
  1. "And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.
  2. "And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.
  3. "The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'
  4. "But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, 'This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.'
  5. "So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?
  1. Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
  2. И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
  3. Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
  4. Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
  5. И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
 
 
  1. "He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others " When they heard it, they said, "May it never be!"
  2. But Jesus looked at them and said, "What then is this that is written: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone'?
  3. "Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."
  4. The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.
  5. So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.
  1. Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
  2. Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
  3. Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
  4. И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
  5. И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
 
 
  1. They questioned Him, saying, "Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.
  2. "Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
  3. But He detected their trickery and said to them,
  4. "Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?" They said, "Caesar's."
  5. And He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
  1. И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
  2. позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
  3. Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
  4. Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
  5. Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
 
 
  1. And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.
  2. Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),
  3. and they questioned Him, saying, "Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN'S BROTHER DIES, having a wife, AND HE IS CHILDLESS, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER.
  4. "Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;
  5. and the second
  1. И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
  2. Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
  3. Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
  4. Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
  5. взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
 
 
  1. and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.
  2. "Finally the woman died also.
  3. "In the resurrection therefore, which one's wife will she be? For all seven had married her."
  4. Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage,
  5. but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
  1. взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
  2. после всех умерла и жена;
  3. итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
  4. Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
  5. а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
 
 
  1. for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
  2. "But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB.
  3. "Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him."
  4. Some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."
  5. For they did not have courage to question Him any longer about anything.
  1. и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
  2. А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
  3. Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
  4. На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
  5. И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
 
 
  1. Then He said to them, "How is it that they say the Christ is David's son?
  2. "For David himself says in the book of Psalms, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND,
  3. UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."'
  4. "Therefore David calls Him 'Lord,' and how is He his son?"
  5. And while all the people were listening, He said to the disciples,
  1. как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
  2. а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
  3. доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
  4. Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
  5. И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
 
 
  1. "Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,
  2. who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers. These will receive greater condemnation."
  1. остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
  2. которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
 
   
  irəli  1  . . . 14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.