Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 16  17  18  19  20  21  22  23  24   qeri  
  -1   [font12]   +1  
LUKANIN 22 [Azerbaycan:Russian]   
 
  1. Pasxa adlanan Mayasız Çörək bayramı yaxınlaşırdı.
  2. Başçı kahinlər və ilahiyyatçılar İsanı öldürmək üçün bir yol axtarırdılar, çünki xalqdan qorxurdular.
  3. O zaman Şeytan On İki şagirddən biri olan İskaryot adlanan Yəhudanın ürəyinə girdi.
  4. O da gedib başçı kahinlər və məbəd mühafizəçilərinin başçıları ilə danışdı ki, İsanı necə onlara təslim etsin.
  5. Onlar sevindilər və ona pul verməyə razı oldular.
  1. Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
  2. и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
  3. Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
  4. и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
  5. Они обрадовались и согласились дать ему денег;
 
 
  1. Buna söz verən Yəhuda İsanı xalqdan gizlin onlara təslim etmək üçün fürsət axtarmağa başladı.
  2. Pasxa quzusunun qurban kəsilməli olduğu Mayasız Çörək bayramı günü gəldi.
  3. İsa Peter və Yəhyanı qabaqca göndərib «gedin, Pasxa yeməyimiz üçün bizə hazırlıq görün» dedi.
  4. Onlarsa İsadan soruşdular: «Harada hazırlıq görməyimizi istəyirsən?»
  5. İsa onlara dedi: «Bax siz şəhərə girəndə qarşınıza səhənglə su daşıyan bir nəfər çıxacaq. Onun ardınca gedin və onun girəcəyi evə girin.
  1. и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
  2. Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца],
  3. и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
  4. Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
  5. Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
 
 
  1. Oranın sahibinə deyin: “Müəllim sənə deyir: ‹Şagirdlərimlə birgə Pasxa yeməyini yeyəcəyim qonaq otağı haradadır?›”
  2. Ev sahibi sizə yuxarı mərtəbədə hər şeyi hazırlanmış böyük bir otaq göstərəcək. Orada hazırlıq işləri görün».
  3. Onlar gedib hər şeyin Onun dediyi kimi olduğunu gördülər və Pasxa yeməyi üçün hazırlıq etdilər.
  4. Yemək vaxtı çatanda İsa həvarilərlə süfrəyə oturdu.
  5. İsa onlara dedi: «Mən əzab çəkməzdən əvvəl bu Pasxa yeməyini sizinlə birgə yeməyi çox arzulayırdım.
  1. и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
  2. И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
  3. Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
  4. И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
  5. и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
 
 
  1. Sizə bunu deyirəm: Pasxa Allahın Padşahlığında yerinə yetənədək Mən bir daha onu yeməyəcəyəm».
  2. Sonra İsa bir kasa götürüb şükür etdi və dedi: «Bunu götürün və aranızda bölüşdürün.
  3. Mən sizə deyirəm: Allahın Padşahlığı gələnədək üzüm ağacının məhsulundan əsla içməyəcəyəm».
  4. Sonra İsa çörək götürdü, şükür edib onu böldü və şagirdlərə verərək dedi: «Bu Mənim sizin üçün verilən bədənimdir. Bunu Məni xatırlamaq üçün edin».
  5. Eləcə də axşam yeməyindən sonra kasanı götürüb dedi: «Sizin üçün axıdılan bu kasa Mənim qanımla bağladığım Yeni Əhddir.
  1. ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
  2. И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
  3. ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
  4. И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
  5. Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
 
 
  1. Amma budur, Mənə xəyanət edən Mənimlə birlikdə əlini bu süfrəyə uzadır.
  2. Bəşər Oğlu təyin edilmiş yolla gedir. Amma vay o adamın halına ki, Ona xəyanət edir!»
  3. Şagirdlər öz aralarında bunu kimin edəcəyini araşdırmağa başladılar.
  4. Aralarında onlardan kimin ən böyük sayılacağı barəsində bir mübahisə də oldu.
  5. Amma İsa onlara dedi: «Millətlərin padşahları onların üzərində hökm edir və bu hakimiyyətdə olanlar himayədar adlanır.
  1. И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
  2. впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
  3. И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
  4. Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
  5. Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
 
 
  1. Amma siz belə olmayın. Aranızda ən böyük olan ən kiçik kimi olsun və rəhbərlik edən xidmətçi kimi olsun.
  2. Axı kim daha böyükdür, süfrədə oturan, yoxsa xidmət edən? Süfrədə oturan deyilmi? Mənsə sizin aranızda xidmətçi kimiyəm.
  3. Keçirdiyim sınaqlarda Mənimlə qalanlar sizsiniz.
  4. Atam Mənə bir padşahlıq tapşırdığı kimi Mən də sizə bir padşahlıq tapşırıram;
  5. belə ki Mənim Padşahlığımda süfrəmdə yeyib-içəsiniz və İsrailin on iki qəbiləsinə hökm etmək üçün taxtlarda oturasınız.
  1. а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий.
  2. Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
  3. Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
  4. и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
  5. да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
 
 
  1. Şimon, Şimon! Şeytan sizi buğda kimi xəlbirdən keçirməyə icazə istədi.
  2. Amma Mən imanın itməsin deyə sənin üçün dua etdim. Sən də bir zaman geri dönüb öz qardaşlarını qüvvətləndir».
  3. O, İsaya cavab verdi: «Ya Rəbb, mən Səninlə zindana da, ölümə də getməyə hazıram».
  4. Amma İsa dedi: «Peter, sənə bunu deyirəm: bu gün xoruz banlamazdan əvvəl sən Məni tanıdığını üç dəfə inkar edəcəksən».
  5. Sonra şagirdlərə dedi: «Mən sizi kisəsiz, torbasız və çarıqsız göndərəndə bir şeydə korluq çəkmisinizmi?» Onlar cavab verdilər: «Heç bir şeydə».
  1. И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
  2. но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
  3. Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
  4. Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
  5. И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
 
 
  1. Onda İsa onlara dedi: «İndi isə kisəsi və torbası olan bunları götürsün. Qılıncı olmayan da öz paltarını satıb qılınc alsın.
  2. Çünki sizə deyirəm: bu yazılmış olan “Üsyankarlara tay tutuldu” sözü Məndə tam yerinə yetməlidir. Çünki Mənim barəmdə yazılanlar tamam olur».
  3. Onlar dedilər: «Ya Rəbb, budur, burada iki qılınc var». O isə onlara dedi: «Bu kifayətdir».
  4. İsa çıxıb adətinə görə Zeytun dağına getdi. Şagirdlər də Onun ardınca getdi.
  5. Oraya çatanda İsa onlara dedi: «Dua edin ki, sınağa düşməyəsiniz».
  1. Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
  2. ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
  3. Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
  4. И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
  5. Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
 
 
  1. İsa Özü isə onlardan bir daş atımı qədər uzaqlaşdı və diz çöküb dua etdi.
  2. O belə dedi: «Ey Ata, əgər Sənin iradənə məqbuldursa, bu kasanı Məndən uzaqlaşdır. Amma Mənim yox, Sənin iradən olsun».
  3. Göydən bir mələk İsaya göründü və Onu qüvvətləndirdi.
  4. İsa dəhşətli iztirab içində daha səylə dua edirdi. Onun təri yerə düşən qan damlalarına bənzəyirdi.
  5. İsa duadan qalxıb şagirdlərin yanına gəldi, onları kədərdən üzülmüş və yatmış tapdı.
  1. И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
  2. говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
  3. Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
  4. И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
  5. Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
 
 
  1. O, şagirdlərə dedi: «Nə üçün yatırsınız? Qalxın, dua edin ki, sınağa düşməyəsiniz».
  2. İsa hələ danışarkən bir izdiham göründü. On İki şagirddən biri, Yəhuda adlı bir nəfər onlardan qabaqda gedirdi. O, İsanı öpmək üçün yaxınlaşdı.
  3. Amma İsa ona dedi: «Yəhuda, sən Bəşər Oğlunu bir öpüşləmi satırsan?»
  4. İsanın ətrafında olanlar nə baş verəcəyini görəndə Ona dedilər: «Ya Rəbb, bəlkə qılıncla vuraq?»
  5. Onlardan biri baş kahinin qulunu vurub sağ qulağını qopartdı.
  1. и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
  2. Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
  3. Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
  4. Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
  5. И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
 
 
  1. Lakin İsa dedi: «Bəsdir, eləməyin». Sonra qulun qulağına toxunaraq onu sağaltdı.
  2. İsa üstünə gələn başçı kahinlərə, məbəd mühafizəçilərinin başçılarına və ağsaqqallara dedi: «Nə üçün quldur üstünə gələn kimi qılınc və dəyənəklərlə gəlmisiniz?
  3. Mən hər gün məbəddə sizinlə birlikdə olanda siz Mənə əl qaldırmadınız. Amma indi sizin vaxtınızdır, zülmət hökmranlığıdır».
  4. İsanı tutub apardılar və baş kahinin evinə gətirdilər. Peter isə uzaqdan Onun ardınca gedirdi.
  5. Həyətin ortasında tonqal qalanmışdı. Peter gəlib onun ətrafında oturanların arasında oturdu.
  1. Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
  2. Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
  3. Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
  4. Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
  5. Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
 
 
  1. Qarabaşlardan biri tonqalın işığında oturan Peteri gördü. Ona diqqətlə baxıb dedi: «Bu adam da İsa ilə birlikdə idi».
  2. Amma Peter «Ay arvad, mən Onu tanımıram!» deyərək Onu inkar etdi.
  3. Bir az sonra başqa bir adam onu görüb dedi: «Sən də onlardansan». Amma Peter dedi: «Ay kişi, mən deyiləm!»
  4. Bir saata yaxın vaxt keçdi və digər bir adam təkidlə dedi: «Doğrudan da, bu adam da Onunla birlikdə idi, çünki Qalileyalıdır».
  5. Peter isə dedi: «Ay kişi, dediyini başa düşmürəm». Elə o danışdığı an xoruz banladı.
  1. Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
  2. Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
  3. Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
  4. Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
  5. Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
 
 
  1. Onda Rəbb dönüb Peterə baxdı. Peter Rəbbin «bu gün xoruz banlamazdan əvvəl sən Məni üç dəfə inkar edəcəksən» dediyi sözü yadına saldı.
  2. Ona görə oradan çıxıb hönkür-hönkür ağladı.
  3. İsanı tutub saxlayan adamlar Onu ələ sala-sala döyürdülər.
  4. Gözlərini bağlayıb Ondan soruşurdular: «Peyğəmbərlik elə görək, Səni vuran kimdir?»
  5. Ona başqa sözlər də deyib çoxlu böhtan atırdılar.
  1. Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
  2. И, выйдя вон, горько заплакал.
  3. Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
  4. и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
  5. И много иных хулений произносили против Него.
 
 
  1. Səhər açıldıqda xalqın ağsaqqalları, başçı kahinlər və ilahiyyatçılar yığıldı və İsanı öz Ali Şuralarına gətirdilər.
  2. Onlar dedilər: «Bizə de, Məsih Sənsənmi?» İsa onlara dedi: «Əgər sizə desəm, inanmazsınız.
  3. Əgər sizdən soruşsam, Mənə cavab verməyəcəksiniz.
  4. Bundan sonra isə Bəşər Oğlu qüdrətli Allahın sağında oturacaq».
  5. Onların hamısı dedi: «Deməli, Sən Allahın Oğlusan?» İsa onlara cavab verdi: «Sizin dediyiniz kimi O Mənəm».
  1. И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
  2. и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
  3. если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня];
  4. отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
  5. И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
 
 
  1. Onda onlar dedilər: «Artıq şəhadətə nə ehtiyacımız var? Axı biz özümüz Onun ağzından eşitdik».
  1. Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
 
   
  irəli  1  . . . 16  17  18  19  20  21  22  23  24   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.