Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 16  17  18  19  20  21  22  23  24   qeri  
  -1   [font10]   +1  
Luke 22 [NIV:Russian]   
 
  1. Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
  2. and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.
  3. Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve.
  4. And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
  5. They were delighted and agreed to give him money.
  1. Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
  2. и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
  3. Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
  4. и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
  5. Они обрадовались и согласились дать ему денег;
 
 
  1. He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.
  2. Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  3. Jesus sent Peter and John, saying, "Go and make preparations for us to eat the Passover."
  4. "Where do you want us to prepare for it?" they asked.
  5. He replied, "As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
  1. и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
  2. Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца],
  3. и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
  4. Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
  5. Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
 
 
  1. and say to the owner of the house, 'The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
  2. He will show you a large upper room, all furnished. Make preparations there."
  3. They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
  4. When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.
  5. And he said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
  1. и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
  2. И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
  3. Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
  4. И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
  5. и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
 
 
  1. For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God."
  2. After taking the cup, he gave thanks and said, "Take this and divide it among you.
  3. For I tell you I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
  4. And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body given for you; do this in remembrance of me."
  5. In the same way, after the supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
  1. ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
  2. И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
  3. ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
  4. И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
  5. Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
 
 
  1. But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.
  2. The Son of Man will go as it has been decreed, but woe to that man who betrays him."
  3. They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
  4. Also a dispute arose among them as to which of them was considered to be greatest.
  5. Jesus said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
  1. И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
  2. впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
  3. И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
  4. Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
  5. Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
 
 
  1. But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
  2. For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
  3. You are those who have stood by me in my trials.
  4. And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,
  5. so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
  1. а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий.
  2. Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
  3. Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
  4. и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
  5. да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
 
 
  1. "Simon, Simon, Satan has asked to sift you as wheat.
  2. But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers."
  3. But he replied, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death."
  4. Jesus answered, "I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me."
  5. Then Jesus asked them, "When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?" "Nothing," they answered.
  1. И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
  2. но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
  3. Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
  4. Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
  5. И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
 
 
  1. He said to them, "But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one.
  2. It is written: 'And he was numbered with the transgressors'; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment."
  3. The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That is enough," he replied.
  4. Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
  5. On reaching the place, he said to them, "Pray that you will not fall into temptation."
  1. Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
  2. ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
  3. Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
  4. И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
  5. Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
 
 
  1. He withdrew about a stone's throw beyond them, knelt down and prayed,
  2. "Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done."
  3. An angel from heaven appeared to him and strengthened him.
  4. And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.
  5. When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.
  1. И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
  2. говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
  3. Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
  4. И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
  5. Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
 
 
  1. "Why are you sleeping?" he asked them. "Get up and pray so that you will not fall into temptation."
  2. While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
  3. but Jesus asked him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
  4. When Jesus' followers saw what was going to happen, they said, "Lord, should we strike with our swords?"
  5. And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
  1. и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
  2. Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
  3. Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
  4. Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
  5. И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
 
 
  1. But Jesus answered, "No more of this!" And he touched the man's ear and healed him.
  2. Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, "Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?
  3. Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour--when darkness reigns."
  4. Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
  5. But when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.
  1. Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
  2. Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
  3. Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
  4. Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
  5. Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
 
 
  1. A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, "This man was with him."
  2. But he denied it. "Woman, I don't know him," he said.
  3. A little later someone else saw him and said, "You also are one of them." "Man, I am not!" Peter replied.
  4. About an hour later another asserted, "Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean."
  5. Peter replied, "Man, I don't know what you're talking about!" Just as he was speaking, the rooster crowed.
  1. Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
  2. Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
  3. Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
  4. Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
  5. Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
 
 
  1. The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: "Before the rooster crows today, you will disown me three times."
  2. And he went outside and wept bitterly.
  3. The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
  4. They blindfolded him and demanded, "Prophesy! Who hit you?"
  5. And they said many other insulting things to him.
  1. Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
  2. И, выйдя вон, горько заплакал.
  3. Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
  4. и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
  5. И много иных хулений произносили против Него.
 
 
  1. At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
  2. "If you are the Christ," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me,
  3. and if I asked you, you would not answer.
  4. But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God."
  5. They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You are right in saying I am."
  1. И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
  2. и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
  3. если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня];
  4. отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
  5. И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
 
 
  1. Then they said, "Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips."
  1. Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
 
   
  irəli  1  . . . 16  17  18  19  20  21  22  23  24   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.