Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 17  18  19  20  21  22  23  24   qeri  
  -1   [font9]   +1  
От Луки 23 [Russian:Azerbaycan]   
 
  1. И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
  2. и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
  3. Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
  4. Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
  5. Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
  1. Ali Şura üzvlərinin hamısı ayağa durub İsanı Pilatın yanına apardı.
  2. Onu ittiham etməyə başlayaraq dedilər: «Biz gördük ki, bu adam millətimizi yoldan çıxarır. Qeysərə vergi verməyə mane olur və Özünü Məsih, Padşah adlandırır».
  3. Pilat Ondan «Yəhudilərin Padşahı Sənsənmi?» deyə soruşdu. İsa cavabında ona dedi: «Sənin dediyin kimidir».
  4. Pilat başçı kahinlərə və xalqa dedi: «Mən bu Adamda heç bir təqsir görmürəm».
  5. Amma onlar təkid edərək deyirdilər: «Bu Adam Qalileyadan tutmuş bu yerə qədər bütün Yəhudeyada təlim öyrədərək xalqı təşvişə salır».
 
 
  1. Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
  2. И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
  3. Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
  4. и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
  5. Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
  1. Pilat Qalileya barədə eşidib soruşdu: «Məgər bu Adam Qalileyalıdır?»
  2. İsanın Hirodun idarə etdiyi vilayətdən olduğunu bildikdə Onu Hirodun yanına göndərdi. Çünki o günlər Hirod da Yerusəlimdə idi.
  3. Hirod İsanı gördükdə çox sevindi. Onun haqqında eşitdiyi şeylərə görə Onu çoxdan görmək istəyirdi. Ondan bir əlamət görməyi umurdu.
  4. Hirod Ona çox suallar verdi, amma İsa ona heç bir cavab vermədi.
  5. Başçı kahinlər və ilahiyyatçılar durub Onu şiddətlə ittiham edirdilər.
 
 
  1. Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
  2. И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
  3. Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
  4. сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
  5. и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
  1. Hirod öz əsgərləri ilə Onu təhqir edib ələ saldı. Onun əyninə bir gözəl paltar geyindirib Pilatın yanına qaytardı.
  2. Əvvəllər düşmən olan Pilatla Hirod o gün bir-biri ilə dostlaşdı.
  3. O zaman Pilat başçı kahinləri, rəhbərləri və xalqı toplayıb
  4. onlara dedi: «Siz bu Adamı mənim yanıma buna görə gətirdiniz ki, O, xalqı yoldan çıxarır. Budur, mən sizin qarşınızda məsələni araşdırıb bu Adamı sizin irəli sürdüyünüz ittihamların heç birində təqsirkar görmədim.
  5. Hirod da bir şey tapmadı. Çünki bu Adamı bizə geri göndərdi. Budur, O, ölüm cəzasına layiq heç bir şey etməyib.
 
 
  1. итак, наказав Его, отпущу.
  2. А ему и нужно было для праздника отпустить им одного [узника].
  3. Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
  4. Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
  5. Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
  1. Buna görə də mən Onu cəzalandırıb azad edəcəyəm».
  2. Amma bütün xalq birlikdə çığırırdı: «Bu Adam öldürülsün! Bizə Barabbanı azad et!»
  3. Barabba şəhərdə üsyan qaldırmaq və adam öldürmək üstündə zindana atılmışdı.
  4. Pilat İsanı azad etmək istəyərək yenə də səsini ucaltdı.
 
 
  1. Но они кричали: распни, распни Его!
  2. Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
  3. Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
  4. И Пилат решил быть по прошению их,
  5. и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
  1. Amma onlar «Onu çarmıxa çək, çarmıxa çək!» deyə bağırırdılar.
  2. Pilat üçüncü dəfə onlara dedi: «Axı O nə pislik edib? Mən Onda ölüm cəzasına layiq heç bir təqsir görmədim. Buna görə də Onu cəzalandırıb azad edəcəyəm».
  3. Amma onlar təkid edərək uca səslə tələb edirdilər ki, O, çarmıxa çəkilsin. Onların səsi hamıdan bərk gəlirdi.
  4. Pilat onların tələbini yerinə yetirmək qərarına gəldi.
  5. Üsyan qaldırıb adam öldürdüyünə görə zindana atılmış adamı onların tələbinə görə azad etdi. İsanı isə onların ixtiyarına təslim etdi.
 
 
  1. И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
  2. И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
  3. Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
  4. ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
  5. тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
  1. Əsgərlər İsanı apararkən kənd yerindən gələn Şimon adlı Kirenalı bir nəfəri yaxaladılar. Çarmıxı onun boynuna yükləyib İsanın ardınca daşımağa məcbur etdilər.
  2. İsanın ardınca böyük bir izdiham və Onun üçün ağlayıb nalə çəkən qadınlar gedirdi.
  3. İsa onlara tərəf dönüb dedi: «Ey Yerusəlim qızları, Mənim üçün ağlamayın. Özünüz və övladlarınız üçün ağlayın.
  4. Çünki elə günlər gəlir ki “Nə bəxtiyardır sonsuz, doğmamış bətnlər və əmizdirməmiş döşləri olan qadınlar!” deyəcəklər.
  5. “O zaman dağlara ‹Üstümüzə yıxılın!›, təpələrə ‹Bizi örtün!› deməyə başlayacaqlar”.
 
 
  1. Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
  2. Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
  3. И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
  4. Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
  5. И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
  1. Çünki yaşıl ağacın başına bunları gətirirlərsə, bəs qurumuş ağaca nə olacaq?»
  2. İsa ilə birlikdə iki cinayətkar da edama aparılırdı.
  3. Kəllə adlanan yerə gələndə orada Onu və cinayətkarları – birini sağında, birini də solunda çarmıxa çəkdilər.
  4. Amma İsa deyirdi: «Ata! Onları bağışla, çünki nə etdiklərini bilmirlər». Onlar püşk ataraq paltarlarını aralarında bölüşdürdülər.
  5. Camaat durub tamaşa edirdi. Onlarla birlikdə rəhbərlər də İsaya istehza edib deyirdilər: «Başqalarını xilas edirdi. Əgər O, Allahın seçdiyi Məsihdirsə, qoy Özünü də xilas etsin!»
 
 
  1. Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
  2. и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
  3. И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
  4. Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
  5. Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
  1. Əsgərlər də yaxınlaşıb Onu ələ saldılar. Ona şərab sirkəsi təqdim edib
  2. belə dedilər: «Əgər Sən Yəhudilərin Padşahısansa, Özünü xilas et!»
  3. Onun üzərində «Yəhudilərin Padşahı budur» yazısı yazılmışdı.
  4. Çarmıxa asılmış cinayətkarlardan biri Ona böhtan ataraq deyirdi: «Məgər Sən Məsih deyilsən? Özünü də, bizi də xilas et!».
  5. O biri cinayətkarsa ona qadağan edərək deyirdi: «Sən heç Allahdan qorxmursan? Sən özün də eyni cəzaya məhkum olmusan!
 
 
  1. и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
  2. И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
  3. И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
  4. Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
  5. и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
  1. Biz ədalətlə məhkum olunmuşuq, çünki əməllərimizə layiq olan əvəzi alırıq. Bu Adamsa heç bir haqsızlıq etməmişdi».
  2. Sonra İsaya dedi: «Ey İsa, Öz Padşahlığına gələndə məni xatırla!»
  3. İsa ona dedi: «Sənə doğrusunu deyirəm: bu gün sən Mənimlə birlikdə cənnətdə olacaqsan».
  4. Gündüz altıncı saat idi. Doqquzuncu saata qədər bütün yer üzünə qaranlıq çökdü,
  5. günəş işığını saçmırdı. Məbədin pərdəsi ortadan parçalandı.
 
 
  1. Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
  2. Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
  3. И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
  4. Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
  5. Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
  1. İsa uca səslə nida edərək dedi: «Ey Ata! Ruhumu Sənin əlinə verirəm». İsa bunu deyib son nəfəsini verdi.
  2. Bunları görən yüzbaşı «doğrudan da, bu Adam saleh idi» deyərək Allahı izzətləndirdi.
  3. Bunlara tamaşa etmək üçün yığılan bütün camaat baş verən hadisəni gördükdə sinəsinə döyə-döyə geri döndü.
  4. İsanı tanıyan adamların hamısı və Onun ardınca Qalileyadan gəlmiş qadınlar uzaqda durub olub-keçənlərə baxırdılar.
  5. Ali Şuranın üzvü olan Yusif adlı xeyirxah və saleh bir kişi var idi.
 
 
  1. не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
  2. пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
  3. и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном [в скале], где еще никто не был положен.
  4. День тот был пятница, и наступала суббота.
  5. Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
  1. O, Ali Şuranın qərarı və əməli ilə razı olmamışdı. Bu adam Yəhudeyanın Arimateya şəhərindən idi və o da Allahın Padşahlığını gözləyirdi.
  2. O, Pilatın yanına gedib İsanın cəsədini istədi.
  3. Cəsədi çarmıxdan endirib kəfənə bükdü və qayada qazılmış, hələ indiyədək heç kimin dəfn edilmədiyi bir qəbirə qoydu.
  4. O gün Hazırlıq günü idi və Şənbə günü yaxınlaşırdı.
  5. İsa ilə Qalileyadan gəlmiş qadınlar da Yusifin ardınca gedib qəbiri və Onun cəsədinin necə qoyulduğunu gördülər.
 
 
  1. возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
  1. Onlar evlərinə qayıdıb ətirli maddələr və qiymətli yağlar hazırladılar. Şənbə günü Allahın əmri ilə istirahət etdilər.
 
   
  irəli  1  . . . 17  18  19  20  21  22  23  24   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.