Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 17  18  19  20  21  22  23  24   qeri  
  -1   [font8]   +1  
Luke 23 [NIV:Russian]   
 
  1. Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
  2. And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Christ, a king."
  3. So Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied.
  4. Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, "I find no basis for a charge against this man."
  5. But they insisted, "He stirs up the people all over Judeaby his teaching. He started in Galilee and has come all the way here."
  1. И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
  2. и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
  3. Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
  4. Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
  5. Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
 
 
  1. On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
  2. When he learned that Jesus was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
  3. When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform some miracle.
  4. He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
  5. The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
  1. Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
  2. И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
  3. Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
  4. и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
  5. Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
 
 
  1. Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
  2. That day Herod and Pilate became friends--before this they had been enemies.
  3. Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
  4. and said to them, "You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
  5. Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
  1. Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
  2. И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
  3. Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
  4. сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
  5. и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
 
 
  1. Therefore, I will punish him and then release him."
  2. With one voice they cried out, "Away with this man! Release Barabbas to us!"
  3. (Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
  4. Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
  1. итак, наказав Его, отпущу.
  2. А ему и нужно было для праздника отпустить им одного [узника].
  3. Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
  4. Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
  5. Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
 
 
  1. But they kept shouting, "Crucify him! Crucify him!"
  2. For the third time he spoke to them: "Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him."
  3. But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
  4. So Pilate decided to grant their demand.
  5. He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
  1. Но они кричали: распни, распни Его!
  2. Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
  3. Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
  4. И Пилат решил быть по прошению их,
  5. и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
 
 
  1. As they led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
  2. A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
  3. Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
  4. For the time will come when you will say, 'Blessed are the barren women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'
  5. Then " 'they will say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!" '
  1. И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
  2. И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
  3. Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
  4. ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
  5. тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
 
 
  1. For if men do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"
  2. Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
  3. When they came to the place called the Skull, there they crucified him, along with the criminals--one on his right, the other on his left.
  4. Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided up his clothes by casting lots.
  5. The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One."
  1. Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
  2. Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
  3. И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
  4. Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
  5. И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
 
 
  1. The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
  2. and said, "If you are the king of the Jews, save yourself."
  3. There was a written notice above him, which read:|sc THIS IS THE KING OF THE JEWS.
  4. One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Christ? Save yourself and us!"
  5. But the other criminal rebuked him. "Don't you fear God," he said, "since you are under the same sentence?
  1. Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
  2. и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
  3. И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
  4. Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
  5. Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
 
 
  1. We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong."
  2. Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
  3. Jesus answered him, "I tell you the truth, today you will be with me in paradise."
  4. It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour,
  5. for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
  1. и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
  2. И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
  3. И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
  4. Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
  5. и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
 
 
  1. Jesus called out with a loud voice, "Father, into your hands I commit my spirit." When he had said this, he breathed his last.
  2. The centurion, seeing what had happened, praised God and said, "Surely this was a righteous man."
  3. When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
  4. But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
  5. Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
  1. Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
  2. Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
  3. И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
  4. Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
  5. Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
 
 
  1. who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea and he was waiting for the kingdom of God.
  2. Going to Pilate, he asked for Jesus' body.
  3. Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
  4. It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
  5. The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.
  1. не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
  2. пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
  3. и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном [в скале], где еще никто не был положен.
  4. День тот был пятница, и наступала суббота.
  5. Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
 
 
  1. Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.
  1. возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
 
   
  irəli  1  . . . 17  18  19  20  21  22  23  24   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.