Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 18  19  20  21  22  23  24   qeri  
  -1   [font11]   +1  
От Луки 24 [Russian:NIV]   
 
  1. В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
  2. но нашли камень отваленным от гроба.
  3. И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
  4. Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
  5. И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
  1. On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
  2. They found the stone rolled away from the tomb,
  3. but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
  4. While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
  5. In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?
 
 
  1. Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
  2. сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
  3. И вспомнили они слова Его;
  4. и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
  5. То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
  1. He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
  2. 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, be crucified and on the third day be raised again.' "
  3. Then they remembered his words.
  4. When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
  5. It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
 
 
  1. И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
  2. Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
  3. В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
  4. и разговаривали между собою о всех сих событиях.
  5. И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
  1. But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
  2. Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
  3. Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
  4. They were talking with each other about everything that had happened.
  5. As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
 
 
  1. Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
  2. Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
  3. Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
  4. И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
  5. как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
  1. but they were kept from recognizing him.
  2. He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast.
  3. One of them, named Cleopas, asked him, "Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?"
  4. "What things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
  5. The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
 
 
  1. А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
  2. Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
  3. и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
  4. И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
  5. Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
  1. but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
  2. In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
  3. but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
  4. Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see."
  5. He said to them, "How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
 
 
  1. Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
  2. И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
  3. И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
  4. Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
  5. И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
  1. Did not the Christ have to suffer these things and then enter his glory?"
  2. And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
  3. As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther.
  4. But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them.
  5. When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
 
 
  1. Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
  2. И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
  3. И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними,
  4. которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
  5. И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
  1. Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
  2. They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?"
  3. They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
  4. and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon."
  5. Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
 
 
  1. Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
  2. Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
  3. Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
  4. Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
  5. И, сказав это, показал им руки и ноги.
  1. While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
  2. They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
  3. He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
  4. Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have."
  5. When he had said this, he showed them his hands and feet.
 
 
  1. Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
  2. Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
  3. И, взяв, ел пред ними.
  4. И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
  5. Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
  1. And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?"
  2. They gave him a piece of broiled fish,
  3. and he took it and ate it in their presence.
  4. He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms."
  5. Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
 
 
  1. И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
  2. и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
  3. Вы же свидетели сему.
  4. И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
  5. И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
  1. He told them, "This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
  2. and repentance and forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
  3. You are witnesses of these things.
  4. I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high."
  5. When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
 
 
  1. И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
  2. Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
  3. И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
  1. While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
  2. Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
  3. And they stayed continually at the temple, praising God.
 
   
  irəli  1  . . . 18  19  20  21  22  23  24   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.