Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 18  19  20  21  22  23  24   qeri  
  -1   [font12]   +1  
От Луки 24 [Russian:NASB]   
 
  1. В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
  2. но нашли камень отваленным от гроба.
  3. И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
  4. Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
  5. И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
  1. But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  2. And they found the stone rolled away from the tomb,
  3. but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
  4. While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;
  5. and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living One among the dead?
 
 
  1. Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
  2. сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
  3. И вспомнили они слова Его;
  4. и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
  5. То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
  1. "He is not here, but He has risen Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
  2. saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again."
  3. And they remembered His words,
  4. and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.
  5. Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
 
 
  1. И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
  2. Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
  3. В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
  4. и разговаривали между собою о всех сих событиях.
  5. И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
  1. But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.
  2. But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.
  3. And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
  4. And they were talking with each other about all these things which had taken place.
  5. While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
 
 
  1. Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
  2. Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
  3. Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
  4. И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
  5. как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
  1. But their eyes were prevented from recognizing Him.
  2. And He said to them, "What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?" And they stood still, looking sad.
  3. One of them, named Cleopas, answered and said to Him, "Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?"
  4. And He said to them, "What things?" And they said to Him, "The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,
  5. and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.
 
 
  1. А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
  2. Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
  3. и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
  4. И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
  5. Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
  1. "But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.
  2. "But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,
  3. and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
  4. "Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see."
  5. And He said to them, "O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
 
 
  1. Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
  2. И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
  3. И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
  4. Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
  5. И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
  1. "Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?"
  2. Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
  3. And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
  4. But they urged Him, saying, "Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over." So He went in to stay with them.
  5. When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
 
 
  1. Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
  2. И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
  3. И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними,
  4. которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
  5. И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
  1. Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
  2. They said to one another, "Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?"
  3. And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,
  4. saying, "The Lord has really risen and has appeared to Simon."
  5. They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.
 
 
  1. Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
  2. Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
  3. Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
  4. Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
  5. И, сказав это, показал им руки и ноги.
  1. While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, "Peace be to you."
  2. But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.
  3. And He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
  4. "See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have."
  5. And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
 
 
  1. Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
  2. Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
  3. И, взяв, ел пред ними.
  4. И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
  5. Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
  1. While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, "Have you anything here to eat?"
  2. They gave Him a piece of a broiled fish;
  3. and He took it and ate it before them.
  4. Now He said to them, "These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled."
  5. Then He opened their minds to understand the Scriptures,
 
 
  1. И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
  2. и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
  3. Вы же свидетели сему.
  4. И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
  5. И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
  1. and He said to them, "Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,
  2. and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
  3. "You are witnesses of these things.
  4. "And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high."
  5. And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
 
 
  1. И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
  2. Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
  3. И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
  1. While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
  2. And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,
  3. and were continually in the temple praising God.
 
   
  irəli  1  . . . 18  19  20  21  22  23  24   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.