Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 21   qeri  
  -1   [font9]   +1  
От Иоанна 1 [Russian:NIV]   
 
  1. В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
  2. Оно было в начале у Бога.
  3. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
  4. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
  5. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
  1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  2. He was with God in the beginning.
  3. Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
  4. In him was life, and that life was the light of men.
  5. The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.
 
 
  1. Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
  2. Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
  3. Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете.
  4. Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
  5. В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
  1. There came a man who was sent from God; his name was John.
  2. He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe.
  3. He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
  4. The true light that gives light to every man was coming into the world.
  5. He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
 
 
  1. Пришел к своим, и свои Его не приняли.
  2. А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
  3. которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
  4. И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
  5. Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
  1. He came to that which was his own, but his own did not receive him.
  2. Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--
  3. children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God.
  4. The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth.
  5. John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.' "
 
 
  1. И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
  2. ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
  3. Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
  4. И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
  5. Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
  1. From the fullness of his grace we have all received one blessing after another.
  2. For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
  3. No one has ever seen God, but God the One and Only,who is at the Father's side, has made him known.
  4. Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
  5. He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Christ."
 
 
  1. И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
  2. Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
  3. Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
  4. А посланные были из фарисеев;
  5. И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
  1. They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."
  2. Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
  3. John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desert, 'Make straight the way for the Lord.' "
  4. Now some Pharisees who had been sent
  5. questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
 
 
  1. Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете.
  2. Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
  3. Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
  4. На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира.
  5. Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
  1. "I baptize with water," John replied, "but among you stands one you do not know.
  2. He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."
  3. This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
  4. The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
  5. This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'
 
 
  1. Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
  2. И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
  3. Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
  4. И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
  5. На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
  1. I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel."
  2. Then John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
  3. I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.'
  4. I have seen and I testify that this is the Son of God."
  5. The next day John was there again with two of his disciples.
 
 
  1. И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
  2. Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
  3. Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?
  4. Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
  5. Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
  1. When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"
  2. When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
  3. Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"
  4. "Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour.
  5. Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
 
 
  1. Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
  2. и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
  3. На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
  4. Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром.
  5. Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
  1. The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ).
  2. And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter).
  3. The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me."
  4. Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
  5. Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
 
 
  1. Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
  2. Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
  3. Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
  4. Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
  5. Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
  1. "Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip.
  2. When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false."
  3. "How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you."
  4. Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."
  5. Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that."
 
 
  1. И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
  1. He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 21   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.