Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 21   qeri  
  -1   [font11]   +1  
От Иоанна 5 [Russian:NIV]   
 
  1. После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
  2. Есть же в Иерусалиме у Овечьих [ворот] купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
  3. В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
  4. ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
  5. Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
  1. Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews.
  2. Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.
  3. Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralyzed.
  4. One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
 
 
  1. Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
  2. Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
  3. Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
  4. И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
  5. Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
  1. When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?"
  2. "Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me."
  3. Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk."
  4. At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
  5. and so the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."
 
 
  1. Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
  2. Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
  3. Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
  4. Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
  5. Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
  1. But he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.' "
  2. So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"
  3. The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
  4. Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you."
  5. The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
 
 
  1. И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие [дела] в субботу.
  2. Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
  3. И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
  4. На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
  5. Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
  1. So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him.
  2. Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working."
  3. For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
  4. Jesus gave them this answer: "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
  5. For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these.
 
 
  1. Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
  2. Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
  3. дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
  4. Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
  5. Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
  1. For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
  2. Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
  3. that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
  4. "I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life.
  5. I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
 
 
  1. Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
  2. И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
  3. Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
  4. и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.
  5. Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
  1. For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.
  2. And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
  3. "Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
  4. and come out--those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned.
  5. By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
 
 
  1. Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
  2. Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
  3. Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
  4. Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
  5. Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
  1. "If I testify about myself, my testimony is not valid.
  2. There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is valid.
  3. "You have sent to John and he has testified to the truth.
  4. Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
  5. John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
 
 
  1. Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
  2. И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
  3. и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
  4. Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
  5. Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
  1. "I have testimony weightier than that of John. For the very work that the Father has given me to finish, and which I am doing, testifies that the Father has sent me.
  2. And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
  3. nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
  4. You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me,
  5. yet you refuse to come to me to have life.
 
 
  1. Не принимаю славы от человеков,
  2. но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
  3. Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
  4. Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
  5. Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
  1. "I do not accept praise from men,
  2. but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
  3. I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
  4. How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God?
  5. "But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
 
 
  1. Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
  2. Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
  1. If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
  2. But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?"
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 21   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.