Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 21   qeri  
  -1   [font8]   +1  
От Иоанна 6 [Russian:Azerbaycan]   
 
  1. После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, [в] [окрестности] Тивериады.
  2. За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
  3. Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
  4. Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
  5. Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
  1. Bu hadisələrdən sonra İsa Qalileya – Tiberiya gölünün o biri sahilinə keçdi.
  2. Böyük bir izdiham Onun ardınca gedirdi, çünki Onun xəstələrlə göstərdiyi əlamətləri görürdü.
  3. İsa dağa çıxıb şagirdləri ilə oturdu.
  4. Yəhudilərin Pasxa bayramı yaxınlaşırdı.
  5. İsa başını qaldıraraq böyük bir izdihamın yanına gəldiyini görüb Filipə dedi: «Haradan çörək alıb bu adamları yedirək?»
 
 
  1. Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
  2. Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
  3. Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
  4. здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
  5. Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
  1. Bu sözləri onu sınamaq məqsədi ilə söylədi, çünki Özü nə edəcəyini bilirdi.
  2. Filip Ona cavab verdi: «Bunlara iki yüz dinarlıq çörək də çatmaz ki, hərəsi bir tikə yemək yesin».
  3. Şagirdlərindən biri olan Şimon Peterin qardaşı Andrey Ona dedi:
  4. «Burada beş kiçik arpa çörəyi ilə iki balığı olan bir oğlan var, amma bu qədər adam üçün bunlar nədir ki?»
  5. İsa «xalqı yerə oturdun» dedi. Ora otla örtülmüşdü. Xalq da oturdu. Kişilərin sayı beş minə yaxın idi.
 
 
  1. Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
  2. И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
  3. И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
  4. Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
  5. Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
  1. O zaman İsa çörəkləri götürüb şükür edərək balıqlarla birgə, oturanlara – hər kəsə istədiyi qədər payladı.
  2. Onlar yeyib-doyandan sonra İsa şagirdlərinə dedi: «Artıq qalan hissələri toplayın ki, heç bir şey zay olmasın».
  3. Bunları topladılar və beş arpa çörəyini yeyənlərin qabağından qalan hissələrdən on iki zənbil doldurdular.
  4. O zaman İsanın göstərdiyi əlaməti görən adamlar «Həqiqətən, dünyaya gəlməli olan peyğəmbər Budur!» deyirdi.
  5. İsa bildi ki, adamlar gəlib Onu padşah etmək üçün zorla aparmağa hazırlaşır, buna görə də təkbaşına dağa çəkildi.
 
 
  1. Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
  2. и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
  3. Дул сильный ветер, и море волновалось.
  4. Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
  5. Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
  1. Axşam çatanda İsanın şagirdləri gölə enib
  2. bir qayığa mindilər. Onlar gölün o biri sahilində olan Kefernahuma gedirdilər. Qaranlıq düşmüşdü, amma İsa hələ onların yanına gəlməmişdi.
  3. Güclü külək əsdiyindən göl dalğalanırdı.
  4. Onlar beləcə avar çəkib iyirmi beş ya otuz stadi gedəndən sonra gördülər ki, İsa gölün üstü ilə yeriyir və qayığa yaxınlaşır. Qorxdular,
  5. amma İsa onlara «Mənəm, qorxmayın» dedi.
 
 
  1. Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
  2. На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
  3. Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
  4. Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
  5. И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
  1. Onda şagirdlər Onu məmnunluqla qayığa götürdülər. Sonra qayıq o andaca getdikləri sahilə çatdı.
  2. Ertəsi gün gölün o biri sahilində qalan xalq başa düşdü ki, orada yalnız bir qayıqolub, İsa Öz şagirdləri ilə həmin qayığa minməyib, şagirdləri Onsuz gedib.
  3. O arada Tiberiyadan digər qayıqlar Rəbb şükür edəndən sonra yemək yedikləri yerin yaxınlığına gəldilər.
  4. Beləcə xalq İsanın da, şagirdlərinin də orada olmadığını görüb qayıqlara minərək İsanı axtara-axtara Kefernahuma gəldi.
  5. İsanı gölün o biri sahilində görəndə «Rabbi, buraya nə vaxt gəldin?» deyə soruşdular.
 
 
  1. Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
  2. Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать [Свою] Отец, Бог.
  3. Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
  4. Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
  5. На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
  1. İsa onlara cavab olaraq dedi: «Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: əlamətlər gördüyünüz üçün deyil, çörək yeyib doyduğunuz üçün Məni axtarırsınız.
  2. Keçib-gedən yemək üçün deyil, əbədi həyat verən, daim qalan yemək üçün işlər görün, onu sizə Bəşər Oğlu verəcək. Çünki Ata Allah Ona Öz möhürünü vurub».
  3. Onlar İsadan soruşdular: «Allahın istədiyi işləri görmək üçün biz nə edək?»
  4. İsa onlara cavab verdi: «Allahın istədiyi iş budur: Onun göndərdiyi Şəxsə iman edin».
  5. Onlar İsaya dedilər: «Sən nə əlamət göstərərsən ki, görüb Sənə inanaq? Nə iş görəcəksən?
 
 
  1. Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
  2. Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
  3. Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
  4. На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
  5. Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
  1. Ata-babalarımız çöldə manna yedi; bu barədə yazılıb: “Onlara yemək üçün göydən çörək verdi”».
  2. Onda İsa onlara dedi: «Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: sizə göydən çörək verən Musa deyildi, göydən həqiqi çörəyi sizə verən Atamdır.
  3. Çünki Allahın çörəyi budur ki, göydən enir və dünyaya həyat verir».
  4. Ona dedilər: «Ağa, Sən daim bizə bu çörəyi ver».
  5. İsa onlara dedi: «Həyat çörəyi Mənəm. Mənim yanıma gələn heç vaxt acmaz, Mənə iman edən heç vaxt susamaz.
 
 
  1. Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
  2. Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
  3. ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
  4. Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
  5. Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
  1. Lakin sizə dedim ki, Məni görürsünüz, amma iman etmirsiniz.
  2. Atanın Mənə verdiyi şəxslərin hamısı yanıma gələcək və yanıma gələni heç vaxt kənara atmaram.
  3. Çünki Öz iradəmi deyil, Məni Göndərənin iradəsini yerinə yetirmək üçün göydən enmişəm.
  4. Məni Göndərənin iradəsi budur ki, Mənə verdiyi şəxslərin heç birini həlak olmağa qoymayım, lakin son gündə onları dirildim.
  5. Çünki Atamın iradəsi budur ki, Oğulu görüb Ona iman edən hər şəxs əbədi həyata malik olsun və Mən onu son gündə dirildim».
 
 
  1. Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
  2. И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
  3. Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
  4. Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
  5. У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
  1. Bunun cavabında Yəhudilər İsanın «göydən enmiş çörək Mənəm» sözünə görə deyinib
  2. dedilər: «Bu, ata-anasını tanıdığımız, Yusifin Oğlu olan İsa deyilmi? İndi necə olur ki, “göydən enmişəm” deyir?»
  3. İsa onlara cavab verdi: «Öz-özünüzə deyinməyin.
  4. Əgər Məni göndərən Ata bir kəsi cəzb etməsə, o Mənim yanıma gələ bilməz. Yanıma gələni isə Mən son gündə dirildəcəyəm.
  5. Peyğəmbərlərin kitablarında yazılıb: “Onların hamısını Allah öyrədəcək”. Atadan eşidib öyrənən hər kəs Mənim yanıma gəlir.
 
 
  1. Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
  2. Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
  3. Я есмь хлеб жизни.
  4. Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
  5. хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
  1. Əlbəttə, Allahdan gələn Şəxsdən savayı Atanı heç kəs görməyib, yalnız O, Atanı görüb.
  2. Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: iman edən əbədi həyata malikdir.
  3. Həyat çörəyi Mənəm.
  4. Ata-babalarınız çöldə manna yedilər və öldülər.
  5. Bu isə göydən enən elə bir çörəkdir ki, ondan yeyən şəxs heç vaxt ölməz.
 
 
  1. Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
  2. Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
  3. Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
  4. Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
  5. Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
  1. Göydən enmiş canlı çörək Mənəm. Əgər kimsə bu çörəkdən yesə, əbədi yaşayar. Dünyanın həyatı üçün verəcəyim çörək Öz ətimdir».
  2. Bunun cavabında Yəhudilər «Bu Adam yemək üçün Öz ətini bizə necə verə bilər?» deyib bir-birləri ilə mübahisə etdilər.
  3. Onda İsa onlara dedi: «Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: Bəşər Oğlunun ətindən yeyib qanından içməsəniz, daxilinizdə həyat olmayacaq.
  4. Mənim ətimdən yeyib qanımdan içən əbədi həyata malikdir və Mən onu son gündə dirildəcəyəm.
  5. Çünki Mənim ətim həqiqi yemək, qanım da həqiqi içkidir.
 
 
  1. Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
  2. Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, [так] и ядущий Меня жить будет Мною.
  3. Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
  4. Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
  5. Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
  1. Mənim ətimdən yeyib qanımdan içən Məndə qalır, Mən də onda qalıram.
  2. Var olan Ata Məni göndərdiyi kimi, Mən də Atanın sayəsində yaşadığım kimi Məndən yeyən də Mənim sayəmdə yaşayacaq.
  3. Göydən enmiş çörək budur, ata-babalarınızın yediyi kimi deyil. Onlar öldülər, amma bu çörəyi yeyən əbədi yaşayacaq».
  4. İsa bu sözləri Kefernahumda, sinaqoqda təlim öyrədərkən söylədi.
  5. Şagirdlərindən bir çoxu bu sözləri eşidəndə dedi: «Bu söz qəlizdir. Bunu kim anlaya bilər?»
 
 
  1. Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
  2. Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде?
  3. Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
  4. Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
  5. И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
  1. Lakin İsa şagirdlərinin buna görə deyindiklərini duyaraq onlara dedi: «Bu söz sizi büdrədirmi?
  2. Yaxşı, bəs Bəşər Oğlunun əvvəllər olduğu yerə qalxdığını görsəniz, necə?
  3. Həyat verən Ruhdur, cismani təbiətinsə heç faydası yoxdur. Sizə söylədiyim sözlər Ruh və həyat gətirir.
  4. Lakin sizin aranızda iman etməyənlər də var». Çünki İsa iman etməyənlərin və Ona xəyanət edəcək adamın kim olduğunu əvvəlcədən bilirdi.
  5. O dedi: «Buna görə də sizə söylədim ki, əgər Ata bir kəsə imkan verməsə, o Mənim yanıma gələ bilməz».
 
 
  1. С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
  2. Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
  3. Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
  4. и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
  5. Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
  1. Bunlardan sonra şagirdlərinin çoxu İsadan ayrılıb daha Onunla gəzmirdi.
  2. Onda İsa On İki şagirdə dedi: «Yoxsa siz də Məni tərk etmək istəyirsiniz?»
  3. Şimon Peter Ona cavab verdi: «Ya Rəbb, biz kimin yanına gedək? Əbədi həyatın sözlərini söyləyən Sənsən.
  4. Biz də iman etmişik və bilirik ki, Allahın Müqəddəsi Sənsən».
  5. İsa onlara dedi: «Siz On İki şagirdi Mən seçmədimmi? Amma sizdən biri iblisdir».
 
 
  1. Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
  1. O bu sözləri Şimon İskaryot oğlu Yəhuda barədə söylədi, çünki On İki şagirddən biri olduğu halda İsaya xəyanət edəcəkdi.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 21   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.