Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 21   qeri  
  -1   [font11]   +1  
От Иоанна 7 [Russian:Azerbaycan]   
 
  1. После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
  2. Приближался праздник Иудейский--поставление кущей.
  3. Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
  4. Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
  5. Ибо и братья Его не веровали в Него.
  1. Bu hadisələrdən sonra İsa yalnız Qalileyada gəzirdi. Yəhudi başçılarının Onu öldürməyə çalışdıqlarına görə daha Yəhudeyada gəzmək istəmirdi.
  2. Yəhudilərin Çardaqlar bayramı yaxınlaşırdı.
  3. Qardaşları İsaya dedi: «Buradan çıxıb Yəhudeyaya get ki, şagirdlərin də etdiyin işləri görsün.
  4. Çünki Özünü məşhur etməyə çalışan adam heç nəyi gizlicə etməz. Sən bunları edirsənsə, Özünü dünyaya tanıtdır».
  5. Çünki qardaşları da Ona iman etmirdi.
 
 
  1. На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
  2. Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
  3. Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
  4. Сие сказав им, остался в Галилее.
  5. Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
  1. Onda İsa onlara dedi: «Mənim vaxtım hələ gəlməyib, sizin üçünsə hər vaxt münasibdir.
  2. Dünya sizə nifrət edə bilməz, amma Mənə nifrət edir, çünki Mən onun əməllərinin şər olduğuna şəhadət edirəm.
  3. Siz bayrama gedin, Mənsə hələ vaxtım tamam olmadığı üçün bu bayrama getməyəcəyəm».
  4. İsa bu sözləri söylədikdən sonra Qalileyada qaldı.
  5. Ancaq Onun qardaşları bayrama gedəndən sonra O da açıq yox, gizlicə bayrama getdi.
 
 
  1. Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
  2. И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
  3. Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
  4. Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
  5. И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
  1. Yəhudi başçıları bayramda İsanı axtararaq «O haradadır?» deyirdilər.
  2. Camaat arasında Onun barəsində çoxlu dedi-qodu gəzirdi. Bəzisi «yaxşı adamdır», başqaları isə «xeyr, xalqı aldadır» deyirdi.
  3. Lakin Yəhudi başçılarının qorxusundan heç kəs Onun barəsində açıq danışmırdı.
  4. Artıq bayramın yarısı keçəndə İsa məbədə gedib təlim öyrətməyə başladı.
  5. Yəhudi başçıları buna heyrətlənib dedilər: «Bu Adam yaxşı təhsil almadığı halda necə olub ki savadlıdır?»
 
 
  1. Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;
  2. кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
  3. Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
  4. Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
  5. Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
  1. İsa da onlara cavab verdi: «Öyrətdiyim təlim Mənim deyil, Məni Göndərənindir.
  2. Kim Onun iradəsini yerinə yetirmək istəyirsə, təlimimin Allahdan olduğunu, yoxsa Özümdən söylədiyimi biləcək.
  3. Özündən söyləyən öz izzətini axtarır, lakin Onu Göndərənə izzət axtaran Şəxs haqdır, Onda yalan olmaz.
  4. Qanunu sizə Musa vermədimi? Amma heç biriniz Qanuna əməl etmirsiniz. Niyə Məni öldürməyə çalışırsınız?»
  5. Xalq cavab verdi: «Səndə cin var. Kim Səni öldürməyə çalışır?»
 
 
  1. Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
  2. Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.
  3. Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
  4. Не судите по наружности, но судите судом праведным.
  5. Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
  1. İsa onlara dedi: «Mən bir iş gördüm və hamınız buna heyrətlənirsiniz.
  2. Musa sizə sünnət etməyi buyurdu, amma Musa yox, ata-babalarınız bunun əsasını qoydu. Siz Şənbə günü də adamı sünnət edirsiniz.
  3. Musanın Qanunu pozulmasın deyə Şənbə günü adam sünnət edilir; bəs Şənbə günü bir adamı tamam sağaltdığıma görə Mənə niyə qəzəblənirsiniz?
  4. Zahirə görə mühakimə etməyin, ədalətlə mühakimə edin».
  5. Onda Yerusəlimlilərin bəzisi dedi: «Öldürməyə çalışdıqları Bu deyilmi?
 
 
  1. Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
  2. Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
  3. Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
  4. Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
  5. И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
  1. Budur, O açıq danışır, amma Ona bir söz demirlər. Bəlkə rəhbərlər, doğrudan da, Onun Məsih olduğunu öyrəndilər?
  2. Ancaq bu adamın haradan olduğunu bilirik, halbuki Məsih gələndə Onun haradan olduğunu heç kəs bilməyəcək».
  3. İsa məbəddə təlim öyrədərkən nida edib dedi: «Doğrudan da, Məni tanıyırsınızmı, haradan gəldiyimi bilirsinizmi? Mən Özümdən gəlmədim, lakin Məni Göndərən haqdır. Siz Onu tanımırsınız,
  4. Mənsə Onu tanıyıram, çünki Ondan gəlmişəm və O Məni göndərdi».
  5. Bu sözlərə görə İsanı tutmağa çalışdılar, lakin heç kəs Ona toxunmadı, çünki vaxtı hələ çatmamışdı.
 
 
  1. Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
  2. Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.
  3. Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
  4. будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти.
  5. При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
  1. Ancaq xalq arasından çoxu Ona iman edib dedi: «Məsih gələndə bu Adamın etdiklərindən çox əlamət göstərəcəkmi?»
  2. Fariseylər xalqın İsa haqqında belə dedi-qodu etdiyini eşitdilər. Başçı kahinlər və fariseylər Onu tutmaq üçün mühafizəçilər göndərdi.
  3. İsa dedi: «Bir az müddət də Mən sizinlə olacağam, sonra isə Məni Göndərənin yanına gedəcəyəm.
  4. Siz Məni axtarıb tapmayacaqsınız və Mənim olacağım yerə gələ bilməzsiniz».
  5. Bunun cavabında Yəhudilər öz aralarında dedilər: «Bu Adam hara gedəcək ki, Onu tapa bilməyəcəyik? Yunanlar arasına səpələnmiş Yəhudilərin yanına gedib Yunanlaramı təlim öyrədəcək?
 
 
  1. Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти?
  2. В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
  3. Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
  4. Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
  5. Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
  1. “Siz Məni axtarıb tapmayacaqsınız və Mənim olacağım yerə siz gələ bilməzsiniz” sözü ilə nə demək istəyir?»
  2. Bayramın sonuncu, təntənəli günündə İsa qalxıb nida edərək dedi: «Kim susayıbsa, yanıma gəlib içsin.
  3. Müqəddəs Yazılarda deyildiyi kimi, Mənə iman edənin daxilindən həyat suyu axan çaylar çıxacaq».
  4. Bunu Ona iman edənlərin alacaqları Ruh barədə söylədi. Ruh isə hələ yox idi, çünki İsa hələ izzətlənməmişdi.
  5. Xalqın bir qismi bu sözləri eşidəndə «Bu, doğrudan da, gəlməli olan peyğəmbərdir» dedilər.
 
 
  1. Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
  2. Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
  3. Итак произошла о Нем распря в народе.
  4. Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
  5. Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
  1. Başqaları isə «Bu, Məsihdir» söylədi, ancaq bəziləri dedi: «Nə? Məsih Qalileyadanmı gəlir?
  2. Məgər Müqəddəs Yazılarda deyilmir ki, Məsih Davudun nəslindən, Davudun yaşadığı Bet-Lexem kəndindən gəlir?»
  3. Beləcə İsa barədə xalq arasında fikir ayrılığı oldu.
  4. Bəziləri Onu tutmaq istədi, amma heç kəs Ona toxunmadı.
  5. Buna görə də mühafizəçilər başçı kahinlərin və fariseylərin yanına qayıtdılar. Onlar mühafizəçilərdən «Niyə Onu gətirmədiniz?» deyə soruşdu.
 
 
  1. Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
  2. Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
  3. Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
  4. Но этот народ невежда в законе, проклят он.
  5. Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
  1. Mühafizəçilər cavab verdilər: «Hələ indiyəcən heç bir insan belə danışmayıb».
  2. Fariseylər onlara dedilər: «Yoxsa sizi də aldadıb?
  3. Gör bir rəhbər yaxud bir farisey Ona iman etdimi?
  4. Bu Qanunu bilməyən xalqa gəlincə, onlar lənətə gəlib!»
  5. Aralarından biri – bundan qabaq İsanın yanına gələn Nikodim onlara dedi:
 
 
  1. судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
  2. На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
  3. И разошлись все по домам.
  1. «Qanunumuza görə, bir adama qulaq asmadan və nə etdiyini bilmədən onu mühakimə etmək doğrudurmu?»
  2. Onlar Nikodimə dedi: «Bəlkə sən də Qalileyadansan? Araşdırsan, görərsən ki, Qalileyadan peyğəmbər çıxmaz».
  3. Bundan sonra hər kəs öz evinə getdi.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 21   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.