Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  . . . 21   qeri  
  -1   [font11]   +1  
John 8 [NASB:Russian]   
 
  1. But Jesus went to the Mount of Olives.
  2. Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.
  3. The scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,
  4. they said to Him, "Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.
  5. "Now in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?"
  1. Иисус же пошел на гору Елеонскую.
  2. А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
  3. Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
  4. сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
  5. а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
 
 
  1. They were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.
  2. But when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, "He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her."
  3. Again He stooped down and wrote on the ground.
  4. When they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.
  5. Straightening up, Jesus said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
  1. Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
  2. Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
  3. И опять, наклонившись низко, писал на земле.
  4. Они же, услышав [то] и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
  5. Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
 
 
  1. She said, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you, either Go From now on sin no more."]
  2. Then Jesus again spoke to them, saying, "I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life."
  3. So the Pharisees said to Him, "You are testifying about Yourself; Your testimony is not true."
  4. Jesus answered and said to them, "Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.
  5. "You judge according to the flesh; I am not judging anyone.
  1. Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
  2. Опять говорил Иисус [к народу] и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
  3. Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
  4. Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
  5. Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
 
 
  1. "But even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.
  2. "Even in your law it has been written that the testimony of two men is true.
  3. "I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me."
  4. So they were saying to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also."
  5. These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.
  1. А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
  2. А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
  3. Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
  4. Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
  5. Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
 
 
  1. Then He said again to them, "I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come."
  2. So the Jews were saying, "Surely He will not kill Himself, will He, since He says, 'Where I am going, you cannot come'?"
  3. And He was saying to them, "You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
  4. "Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins."
  5. So they were saying to Him, "Who are You?" Jesus said to them, "What have I been saying to you from the beginning?
  1. Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, [туда] вы не можете придти.
  2. Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: 'куда Я иду, вы не можете придти'?
  3. Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
  4. Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
  5. Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
 
 
  1. "I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world."
  2. They did not realize that He had been speaking to them about the Father.
  3. So Jesus said, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.
  4. "And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him."
  5. As He spoke these things, many came to believe in Him.
  1. Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
  2. Не поняли, что Он говорил им об Отце.
  3. Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
  4. Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
  5. Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
 
 
  1. So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, "If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine;
  2. and you will know the truth, and the truth will make you free."
  3. They answered Him, "We are Abraham's descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, 'You will become free'?"
  4. Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.
  5. "The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.
  1. Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
  2. и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
  3. Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
  4. Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
  5. Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
 
 
  1. "So if the Son makes you free, you will be free indeed.
  2. "I know that you are Abraham's descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.
  3. "I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father."
  4. They answered and said to Him, "Abraham is our father " Jesus said to them, "If you are Abraham's children, do the deeds of Abraham.
  5. "But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.
  1. Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
  2. Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
  3. Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
  4. Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
  5. А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
 
 
  1. "You are doing the deeds of your father " They said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father: God."
  2. Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.
  3. "Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.
  4. "You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies.
  5. "But because I speak the truth, you do not believe Me.
  1. Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
  2. Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
  3. Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
  4. Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.
  5. А как Я истину говорю, то не верите Мне.
 
 
  1. "Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?
  2. "He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God."
  3. The Jews answered and said to Him, "Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?"
  4. Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
  5. "But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.
  1. Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
  2. Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
  3. На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
  4. Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
  5. Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
 
 
  1. "Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death."
  2. The Jews said to Him, "Now we know that You have a demon Abraham died, and the prophets also; and You say, 'If anyone keeps My word, he will never taste of death.'
  3. "Surely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be?"
  4. Jesus answered, "If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, 'He is our God';
  5. and you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.
  1. Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.
  2. Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.
  3. Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
  4. Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
  5. И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
 
 
  1. "Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad."
  2. So the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?"
  3. Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am."
  4. Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.
  1. Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
  2. На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама?
  3. Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
  4. Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.
 
   
  irəli  1  . . . 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  . . . 21   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.