Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  . . . 21   qeri  
  -1   [font9]   +1  
От Иоанна 9 [Russian:Azerbaycan]   
 
  1. И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
  2. Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
  3. Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но [это для] [того], чтобы на нем явились дела Божии.
  4. Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
  5. Доколе Я в мире, Я свет миру.
  1. İsa yolla gedərkən anadangəlmə kor bir adam gördü.
  2. Şagirdləri Ondan soruşdu: «Rabbi, kim günah etdi ki, bu adam kor doğuldu: özü, yoxsa ata-anası?»
  3. İsa cavab verdi: «Nə özü günah etdi, nə də ata-anası. Amma Allahın işləri onun həyatında görünsün deyə belə oldu.
  4. Nə qədər ki gündüzdür, Məni Göndərənin işlərini görməliyik. Tezliklə gecə gəlir, o zaman heç kim işləyə bilməz.
  5. Dünyada olduğum müddətdə dünyanın nuru Mənəm».
 
 
  1. Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
  2. и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
  3. Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
  4. Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
  5. Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
  1. Bu sözləri deyəndən sonra yerə tüpürdü, tüpürcəklə palçıq düzəltdi və palçığı kor adamın gözlərinə sürtdü.
  2. Sonra ona dedi: «Get, Şiloah hovuzunda yuyun». «Şiloah» «göndərilmiş» deməkdir. O da gedib yuyundu və gözləri açılmış halda qayıtdı.
  3. Qonşuları və əvvəllər onu bir dilənçi kimi tanıyanlar deyirdilər: «Əvvəllər oturub dilənən adam bu deyilmi?»
  4. Bəzisi «odur» dedi, bəzisi «xeyr, amma ona oxşayır» dedi. Özü isə «mənəm» dedi.
  5. Ondan «Elə isə gözlərin necə açıldı?» deyə soruşdular.
 
 
  1. Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
  2. Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
  3. Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
  4. А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
  5. Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
  1. O cavab verdi: «İsa deyilən Adam palçıq düzəldib gözlərimə sürtdü və mənə “Şiloah hovuzuna get, yuyun” dedi, mən də gedib yuyundum və gözlərim açıldı».
  2. Ondan «Bəs İsa haradadır?» deyə soruşdular. O isə «bilmirəm» dedi.
  3. Əvvəllər kor olan adamı fariseylərin yanına apardılar.
  4. İsanın palçıq düzəldib onun gözlərini açdığı gün Şənbə günü idi.
  5. Fariseylər o adamdan gözlərinin necə açıldığını soruşdular. O adam da onlara dedi: «O mənim gözlərimə palçıq qoydu, mən də yuyundum və indi görürəm».
 
 
  1. Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
  2. Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
  3. Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
  4. и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
  5. Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
  1. Onda fariseylərdən bəzisi dedi: «Bu Adam Allahdan gəlməyib, çünki Şənbə gününə riayət etmir». Başqaları isə dedi: «Günahkar adam belə əlamətləri necə göstərə bilər?» Onların arasında fikir ayrılığı düşdü.
  2. Onda yenə kor adamdan soruşdular: «Bəs sən bu Adam barədə nə deyirsən? Axı O sənin gözlərini açdı». Kor adam «O, peyğəmbərdir» dedi.
  3. Yəhudi başçıları gözləri açılmış adamın ata-anasını çağırmayınca onun kor olub gözləri açıldığına inanmadılar.
  4. Ata-anasından soruşdular: «Kor doğulduğunu söylədiyiniz oğlunuz budurmu? Elə isə necə olur ki, indi görür?»
  5. Ata-anası dedi: «Bilirik ki, bu bizim oğlumuzdur və kor doğulub.
 
 
  1. а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
  2. Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
  3. Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
  4. Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
  5. Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
  1. Ancaq bilmirik ki, indi necə görür ya gözlərini kim açıb. Özündən soruşun. Həddi-büluğa çatıb, qoy özü barədə özü danışsın».
  2. Ata-anası Yəhudi başçılarından qorxduqları üçün bu sözləri söylədilər, çünki Yəhudi başçıları artıq qərara almışdılar ki, İsanın Məsih olduğunu iqrar edən hər kəs sinaqoqdan qovulsun.
  3. Buna görə də o adamın ata-anası «həddi-büluğa çatıb, özündən soruşun» dedi.
  4. Yəhudi başçıları əvvəllər kor olan adamı ikinci dəfə çağırıb ona dedilər: «Allahın izzəti naminə doğru söylə. Biz bu Adamın günahkar olduğunu bilirik».
  5. O da cavab verdi: «O Adamın günahkar olub-olmadığını bilmirəm. Bir şeyi bilirəm ki, əvvəl kor idim, amma indi görürəm».
 
 
  1. Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
  2. Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
  3. Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
  4. Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
  5. Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
  1. Ondan soruşdular: «O sənə nə etdi? Gözlərini necə açdı?»
  2. Onlara cavab verdi: «İndicə sizə söylədim, amma qulaq asmadınız. Niyə bunu yenə eşitmək istəyirsiniz? Bəlkə siz də Onun şagirdi olmaq istəyirsiniz?»
  3. Onu söyüb dedilər: «Onun şagirdi sənsən, bizsə Musanın şagirdləriyik.
  4. Biz Allahın Musa ilə danışdığını bilirik, bu Adamınsa haradan gəldiyini bilmirik».
  5. O adam onlara dedi: «Qəribədir ki, siz Onun haradan gəldiyini bilmirsiniz, amma O mənim gözlərimi açdı.
 
 
  1. Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
  2. От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
  3. Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
  4. Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
  5. Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
  1. Allahın günahkarlara qulaq asmadığını bilirik, lakin mömin olub Allahın iradəsinə əməl edən adama Allah qulaq asır.
  2. Əzəldən bəri eşidilməyib ki, kimsə anadangəlmə kor bir adamın gözlərini açsın.
  3. Əgər bu Adam Allahdan gəlməsəydi, heç nə edə bilməzdi».
  4. Onlar o adama cavab verdilər: «Başdan-ayağa günah içində doğuldun. İndi sənmi bizə dərs verirsən?» Onda onu bayıra atdılar.
  5. O adamı bayıra atdıqlarını İsa eşitdi və onu tapıb dedi: «Sən Bəşər Oğluna iman edirsənmi?»
 
 
  1. Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
  2. Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
  3. Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
  4. И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
  5. Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
  1. O soruşdu: «Ağa, O kimdir ki, Ona iman edim?»
  2. İsa ona dedi: «İndi gördüyün və səninlə danışan Adam Odur».
  3. O da «ya Rəbb, iman edirəm» dedi və İsaya səcdə etdi.
  4. İsa dedi: «Mühakimə etmək üçün bu dünyaya gəldim ki, qoy görməyənlər görsün, görənlərsə kor olsun».
  5. Onun yanında olan bəzi fariseylər bu sözləri eşidib «Yoxsa biz də koruq?» deyə Ondan soruşdular.
 
 
  1. Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы [на] [себе] греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
  1. İsa onlara dedi: «Əgər kor olsaydınız, günahınız olmazdı. Amma indi “görürük” dediyiniz üçün günahınız üstünüzdə qalır.
 
   
  irəli  1  . . . 3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  . . . 21   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.