Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  . . . 21   qeri  
  -1   [font12]   +1  
John 9 [NIV:Russian]   
 
  1. As he went along, he saw a man blind from birth.
  2. His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
  3. "Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the work of God might be displayed in his life.
  4. As long as it is day, we must do the work of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
  5. While I am in the world, I am the light of the world."
  1. И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
  2. Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
  3. Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но [это для] [того], чтобы на нем явились дела Божии.
  4. Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
  5. Доколе Я в мире, Я свет миру.
 
 
  1. Having said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes.
  2. "Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing.
  3. His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, "Isn't this the same man who used to sit and beg?"
  4. Some claimed that he was. Others said, "No, he only looks like him." But he himself insisted, "I am the man."
  5. "How then were your eyes opened?" they demanded.
  1. Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
  2. и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
  3. Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
  4. Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
  5. Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
 
 
  1. He replied, "The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see."
  2. "Where is this man?" they asked him. "I don't know," he said.
  3. They brought to the Pharisees the man who had been blind.
  4. Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man's eyes was a Sabbath.
  5. Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. "He put mud on my eyes," the man replied, "and I washed, and now I see."
  1. Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
  2. Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
  3. Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
  4. А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
  5. Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
 
 
  1. Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner do such miraculous signs?" So they were divided.
  2. Finally they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet."
  3. The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.
  4. "Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?"
  5. "We know he is our son," the parents answered, "and we know he was born blind.
  1. Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
  2. Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
  3. Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
  4. и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
  5. Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
 
 
  1. But how he can see now, or who opened his eyes, we don't know. Ask him. He is of age; he will speak for himself."
  2. His parents said this because they were afraid of the Jews, for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue.
  3. That was why his parents said, "He is of age; ask him."
  4. A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God," they said. "We know this man is a sinner."
  5. He replied, "Whether he is a sinner or not, I don't know. One thing I do know. I was blind but now I see!"
  1. а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
  2. Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
  3. Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
  4. Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
  5. Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
 
 
  1. Then they asked him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
  2. He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"
  3. Then they hurled insults at him and said, "You are this fellow's disciple! We are disciples of Moses!
  4. We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don't even know where he comes from."
  5. The man answered, "Now that is remarkable! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes.
  1. Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
  2. Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
  3. Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
  4. Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
  5. Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
 
 
  1. We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly man who does his will.
  2. Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
  3. If this man were not from God, he could do nothing."
  4. To this they replied, "You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!" And they threw him out.
  5. Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
  1. Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
  2. От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
  3. Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
  4. Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
  5. Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
 
 
  1. "Who is he, sir?" the man asked. "Tell me so that I may believe in him."
  2. Jesus said, "You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you."
  3. Then the man said, "Lord, I believe," and he worshiped him.
  4. Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind."
  5. Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, "What? Are we blind too?"
  1. Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
  2. Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
  3. Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
  4. И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
  5. Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
 
 
  1. Jesus said, "If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
  1. Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы [на] [себе] греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
 
   
  irəli  1  . . . 3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  . . . 21   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.