Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  . . . 21   qeri  
  -1   [font9]   +1  
John 9 [NASB:Russian]   
 
  1. As He passed by, He saw a man blind from birth.
  2. And His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?"
  3. Jesus answered, "It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.
  4. "We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.
  5. "While I am in the world, I am the Light of the world."
  1. И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
  2. Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
  3. Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но [это для] [того], чтобы на нем явились дела Божии.
  4. Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
  5. Доколе Я в мире, Я свет миру.
 
 
  1. When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,
  2. and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent) So he went away and washed, and came back seeing.
  3. Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, "Is not this the one who used to sit and beg?"
  4. Others were saying, "This is he," still others were saying, "No, but he is like him." He kept saying, "I am the one."
  5. So they were saying to him, "How then were your eyes opened?"
  1. Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
  2. и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
  3. Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
  4. Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
  5. Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
 
 
  1. He answered, "The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash'; so I went away and washed, and I received sight."
  2. They said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."
  3. They brought to the Pharisees the man who was formerly blind.
  4. Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes.
  5. Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, "He applied clay to my eyes, and I washed, and I see."
  1. Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
  2. Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
  3. Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
  4. А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
  5. Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
 
 
  1. Therefore some of the Pharisees were saying, "This man is not from God, because He does not keep the Sabbath " But others were saying, "How can a man who is a sinner perform such signs?" And there was a division among them.
  2. So they said to the blind man again, "What do you say about Him, since He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet."
  3. The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
  4. and questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?"
  5. His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;
  1. Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
  2. Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
  3. Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
  4. и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
  5. Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
 
 
  1. but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself."
  2. His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.
  3. For this reason his parents said, "He is of age; ask him."
  4. So a second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give glory to God; we know that this man is a sinner."
  5. He then answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see."
  1. а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
  2. Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
  3. Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
  4. Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
  5. Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
 
 
  1. So they said to him, "What did He do to you? How did He open your eyes?"
  2. He answered them, "I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?"
  3. They reviled him and said, "You are His disciple, but we are disciples of Moses.
  4. "We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from."
  5. The man answered and said to them, "Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
  1. Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
  2. Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
  3. Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
  4. Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
  5. Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
 
 
  1. "We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.
  2. "Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
  3. "If this man were not from God, He could do nothing."
  4. They answered him, "You were born entirely in sins, and are you teaching us?" So they put him out.
  5. Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the Son of Man?"
  1. Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
  2. От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
  3. Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
  4. Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
  5. Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
 
 
  1. He answered, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?"
  2. Jesus said to him, "You have both seen Him, and He is the one who is talking with you."
  3. And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him.
  4. And Jesus said, "For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind."
  5. Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, "We are not blind too, are we?"
  1. Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
  2. Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
  3. Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
  4. И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
  5. Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
 
 
  1. Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
  1. Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы [на] [себе] греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
 
   
  irəli  1  . . . 3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  . . . 21   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.