Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  . . . 21   qeri  
  -1   [font9]   +1  
YƏHYANIN 12 [Azerbaycan:Russian]   
 
  1. Pasxadan altı gün əvvəl İsa Bet-Anyaya gəldi. İsanın ölülər arasından diriltdiyi Lazar da orada idi.
  2. Orada İsanın şərəfinə ziyafət verdilər. Marta xidmət edirdi. Lazar da İsa ilə birgə süfrə arxasında oturanların arasında idi.
  3. Məryəm isə bir litra çox qiymətli xalis nard yağını götürərək İsanın ayaqlarına çəkib onları saçları ilə sildi. Yağın ətri evi bürüdü.
  4. Lakin İsanın şagirdlərindən biri, Ona xəyanət edəcək Yəhuda İskaryot dedi:
  5. «Nə üçün bu ətir üç yüz dinara satılıb yoxsullara verilmədi?»
  1. За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
  2. Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
  3. Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
  4. Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
  5. Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
 
 
  1. Bu sözü yoxsulların qayğısına qaldığı üçün deyil, oğru olduğuna görə söylədi, çünki özündə olan pul qutusuna qoyulanların bir hissəsini oğurlayırdı.
  2. Onda İsa dedi: «Qadını rahat burax, qoy bunu Mənim dəfn günüm üçün saxlasın.
  3. Çünki yoxsullar həmişə sizin yanınızdadır, Mənsə həmişə yanınızda olmayacağam».
  4. Yəhudilərdən böyük bir kütlə İsanın orada olduğunu öyrənəndə həm İsaya görə, həm də Onun ölülər arasından diriltdiyi Lazarı görmək üçün oraya gəldi.
  5. Onda başçı kahinlər öz aralarında Lazarı da öldürməyi qərara aldılar.
  1. Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел [при себе денежный] ящик и носил, что туда опускали.
  2. Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
  3. Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
  4. Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
  5. Первосвященники же положили убить и Лазаря,
 
 
  1. Çünki Lazara görə çoxlu Yəhudi gedib İsaya iman edirdi.
  2. Ertəsi gün bayrama gələn böyük kütlə İsanın Yerusəlimə gələcəyini eşidəndə
  3. xurma budaqları götürərək Onu qarşılamağa çıxdı. Onlar «Hosanna! Rəbbin ismi ilə gələn İsrailin Padşahına alqış olsun!» deyə qışqırırdı.
  4. İsa bir sıpa tapıb belinə mindi. Necə ki yazılıb:
  5. «Ey Sion qızı, qorxma. Bax Padşahın bir sıpaya minib gəlir».
  1. потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
  2. На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
  3. взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
  4. Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
  5. Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
 
 
  1. Şagirdləri o zaman bu şeyləri anlamadılar. Lakin İsa izzətlənəndən sonra barəsində bunun yazıldığını və xalqın Ona nə etdiyini yada saldılar.
  2. İsanın Lazarı qəbirdən çağırıb ölülər arasından diriltdiyi zaman Onun yanında olan camaat buna şahid idi.
  3. Xalq İsanın bu əlaməti göstərdiyini eşitmişdi, buna görə də Onu qarşılamağa çıxdı.
  4. Bu səbəbdən fariseylər bir-birlərinə dedilər: «Baxın əlinizdən bir iş gəlmir. Artıq aləm Onun ardınca getdi».
  5. Bayramda Yerusəlimə ibadətə gələnlər arasında bəzi Yunanlar da var idi.
  1. Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
  2. Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
  3. Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
  4. Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
  5. Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
 
 
  1. Onlar Qalileyanın Bet-Sayda şəhərindən olan Filipin yanına gəlib «ağa, biz İsanı görmək istəyirik» deyə ondan xahiş etdilər.
  2. Filip gəlib Andreyə söylədi, Andrey və Filip də birgə gəlib İsaya xəbər verdilər.
  3. İsa cavabında dedi: «Bəşər Oğlunun izzətlənmək vaxtı gəldi.
  4. Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: əgər bir buğda dənəsi torpağa düşüb ölmürsə, tək qalır, amma ölürsə, çoxlu məhsul verir.
  5. Öz canını sevən kəs onu itirər, bu dünyada canı üçün qayğı çəkməyənsə onu əbədi həyat üçün qoruyar.
  1. Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
  2. Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
  3. Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
  4. Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
  5. Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
 
 
  1. Kim Mənə xidmət etmək istəsə, ardımca gəlsin. Mən harada olacağamsa, Mənim xidmətçim də orada olacaq. Kim Mənə xidmət etsə, Ata ona hörmət edəcək.
  2. İndi ürəyim təlaş keçirir. Nə deyim? “Ey Ata, Məni bu andan xilas et” deyimmi? Lakin Mən elə bu an üçün gəldim.
  3. Ey Ata, Öz adını izzətləndir!» Bunun cavabında göydən «Öz adımı izzətləndirdim, yenə də izzətləndirəcəyəm» deyə bir səs gəldi.
  4. Orada duran xalqın bir qismi «göy guruldadı» dedi, başqaları isə «Onunla bir mələk danışdı» söylədi.
  5. İsa cavab verdi: «Bu səs Mənim üçün deyil, sizin üçün gəldi.
  1. Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
  2. Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
  3. Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
  4. Народ, стоявший и слышавший [то], говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
  5. Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
 
 
  1. İndi isə bu dünyaya hökm veriləcək və bu dünyanın hökmdarı bayıra atılacaq.
  2. Mən yerdən yuxarı qaldırılsam, bütün insanları Özümə cəzb edəcəyəm».
  3. İsa bu sözü söyləməklə necə bir ölümlə öləcəyinə işarə etdi.
  4. Xalq Onun cavabında dedi: «Qanundan eşitdiyimizə görə Məsih əbədi qalacaq. Bəs Sən niyə “Bəşər Oğlu yuxarı qaldırılmalıdır” deyirsən? Bu Bəşər Oğlu kimdir?»
  5. Onda İsa onlara dedi: «Qısa bir müddət də nur sizin aranızda olacaq. Nurunuz olarkən gəzin ki, sizi qaranlıq tutmasın. Çünki qaranlıqda gəzən hara getdiyini bilməz.
  1. Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
  2. И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
  3. Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
  4. Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
  5. Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
 
 
  1. Nurunuz var ikən nura iman edin ki, nur övladları olasınız». İsa bu sözləri söyləyəndən sonra gedib onlardan gizləndi.
  2. Onların qabağında bu qədər əlamət göstərdiyi halda yenə Ona iman etmirdilər.
  3. Bunlar ona görə baş verdi ki, Yeşaya peyğəmbərin bu sözləri yerinə yetsin: «Ya Rəbb, xəbərimizə kim inandı, Rəbbin gücü kimə zühur oldu?»
  4. Onlar iman edə bilmirdilər, ona görə ki Yeşaya başqa yerdə deyib:
  5. «Allah onların gözlərini kor etdi Və ürəklərini kütləşdirdi ki, Gözləri ilə görməsinlər, Ürəkləri ilə anlamasınlar Və Mənə sarı dönməsinlər ki, Mən onlara şəfa verim».
  1. Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
  2. Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
  3. да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
  4. Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
  5. народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
 
 
  1. Yeşaya İsanın ehtişamını gördüyü üçün bu sözləri deyərək Onun barəsində danışıb.
  2. Bununla bərabər, rəhbərlərdən bir çoxu İsaya iman etdi, lakin sinaqoqdan qovulmasınlar deyə fariseylərə görə bunu açıq bildirmədilər.
  3. Çünki insanlardan izzət qazanmağı Allahdan izzət almaqdan artıq sevdilər.
  4. İsa nida edib dedi: «Mənə iman edən Mənə deyil, Məni Göndərənə iman edir.
  5. Məni görən də Məni Göndərəni görür.
  1. Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
  2. Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
  3. ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
  4. Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
  5. И видящий Меня видит Пославшего Меня.
 
 
  1. Mən dünyaya nur olub gəldim ki, Mənə iman edən hər kəs qaranlıqda qalmasın.
  2. Kim sözlərimi eşidib onlara riayət etməzsə, Mən onu mühakimə etmərəm, çünki dünyanı mühakimə etmək üçün deyil, onu xilas etmək üçün gəldim.
  3. Məni rədd edib sözlərimi qəbul etməyəni mühakimə edən bir şey var: bu da Mənim söylədiyim sözdür ki, son gündə onu mühakimə edəcək.
  4. Çünki Mən Özümdən söyləmədim, Məni göndərən Ata nə deyəcəyim və nə söyləyəcəyim haqqında Mənə əmr verdi.
  5. Mən bilirəm ki, Onun əmri əbədi həyatdır. Beləcə Mənim söylədiklərimi Ata Mənə necə dedisə, eləcə də söyləyirəm».
  1. Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
  2. И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
  3. Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
  4. Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
  5. И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
 
   
  irəli  1  . . . 6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  . . . 21   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.