Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  . . . 21   qeri  
  -1   [font9]   +1  
От Иоанна 13 [Russian:NASB]   
 
  1. Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, [явил делом, что], возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
  2. И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
  3. Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
  4. встал с вечери, снял [с Себя верхнюю] одежду и, взяв полотенце, препоясался.
  5. Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
  1. Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
  2. During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,
  3. Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,
  4. got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself.
  5. Then He poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel with which He was girded.
 
 
  1. Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
  2. Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
  3. Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.
  4. Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
  5. Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
  1. So He came to Simon Peter. He said to Him, "Lord, do You wash my feet?"
  2. Jesus answered and said to him, "What I do you do not realize now, but you will understand hereafter."
  3. Peter said to Him, "Never shall You wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."
  4. Simon Peter said to Him, "Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head."
  5. Jesus said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."
 
 
  1. Ибо знал Он предателя Своего, потому [и] сказал: не все вы чисты.
  2. Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
  3. Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
  4. Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
  5. Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
  1. For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, "Not all of you are clean."
  2. So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, "Do you know what I have done to you?
  3. "You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.
  4. "If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
  5. "For I gave you an example that you also should do as I did to you.
 
 
  1. Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
  2. Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
  3. Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.
  4. Теперь сказываю вам, прежде нежели [то] сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
  5. Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
  1. "Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.
  2. "If you know these things, you are blessed if you do them.
  3. "I do not speak of all of you I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, 'HE WHO EATS MY BREAD HAS LIFTED UP HIS HEEL AGAINST ME.'
  4. "From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He.
  5. "Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."
 
 
  1. Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
  2. Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
  3. Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
  4. Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
  5. Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
  1. When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, "Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me."
  2. The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.
  3. There was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
  4. So Simon Peter gestured to him, and said to him, "Tell us who it is of whom He is speaking."
  5. He, leaning back thus on Jesus' bosom, said to Him, "Lord, who is it?"
 
 
  1. Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
  2. И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
  3. Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
  4. А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим.
  5. Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
  1. Jesus then answered, "That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him." So when He had dipped the morsel, He took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
  2. After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, "What you do, do quickly."
  3. Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.
  4. For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, "Buy the things we have need of for the feast"; or else, that he should give something to the poor.
  5. So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.
 
 
  1. Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
  2. Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
  3. Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, [так] и вам говорю теперь.
  4. Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, [так] и вы да любите друг друга.
  5. По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
  1. Therefore when he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;
  2. if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.
  3. "Little children, I am with you a little while longer You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, 'Where I am going, you cannot come.'
  4. "A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.
  5. "By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another."
 
 
  1. Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
  2. Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
  3. Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.
  1. Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered, "Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later."
  2. Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You."
  3. Jesus answered, "Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.
 
   
  irəli  1  . . . 7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  . . . 21   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.