Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21   qeri  
  -1   [font11]   +1  
От Иоанна 17 [Russian:NIV]   
 
  1. После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя,
  2. так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.
  3. Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.
  4. Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.
  5. И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.
  1. After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: "Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you.
  2. For you granted him authority over all people that he might give eternal life to all those you have given him.
  3. Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
  4. I have brought you glory on earth by completing the work you gave me to do.
  5. And now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began.
 
 
  1. Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.
  2. Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть,
  3. ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.
  4. Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.
  5. И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них.
  1. "I have revealed you to those whom you gave me out of the world. They were yours; you gave them to me and they have obeyed your word.
  2. Now they know that everything you have given me comes from you.
  3. For I gave them the words you gave me and they accepted them. They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me.
  4. I pray for them. I am not praying for the world, but for those you have given me, for they are yours.
  5. All I have is yours, and all you have is mine. And glory has come to me through them.
 
 
  1. Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, [тех], которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.
  2. Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.
  3. Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.
  4. Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.
  5. Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
  1. I will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name--the name you gave me--so that they may be one as we are one.
  2. While I was with them, I protected them and kept them safe by that name you gave me. None has been lost except the one doomed to destruction so that Scripture would be fulfilled.
  3. "I am coming to you now, but I say these things while I am still in the world, so that they may have the full measure of my joy within them.
  4. I have given them your word and the world has hated them, for they are not of the world any more than I am of the world.
  5. My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.
 
 
  1. Они не от мира, как и Я не от мира.
  2. Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина.
  3. Как Ты послал Меня в мир, [так] и Я послал их в мир.
  4. И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
  5. Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
  1. They are not of the world, even as I am not of it.
  2. Sanctify them by the truth; your word is truth.
  3. As you sent me into the world, I have sent them into the world.
  4. For them I sanctify myself, that they too may be truly sanctified.
  5. "My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,
 
 
  1. да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, [так] и они да будут в Нас едино, --да уверует мир, что Ты послал Меня.
  2. И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.
  3. Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
  4. Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
  5. Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.
  1. that all of them may be one, Father, just as you are in me and I am in you. May they also be in us so that the world may believe that you have sent me.
  2. I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one:
  3. I in them and you in me. May they be brought to complete unity to let the world know that you sent me and have loved them even as you have loved me.
  4. "Father, I want those you have given me to be with me where I am, and to see my glory, the glory you have given me because you loved me before the creation of the world.
  5. "Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.
 
 
  1. И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.
  1. I have made you known to them, and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them and that I myself may be in them."
 
   
  irəli  1  . . . 11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.