Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21   qeri  
  -1   [font11]   +1  
От Иоанна 17 [Russian:NASB]   
 
  1. После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя,
  2. так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.
  3. Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.
  4. Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.
  5. И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.
  1. Jesus spoke these things; and lifting up His eyes to heaven, He said, "Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You,
  2. even as You gave Him authority over all flesh, that to all whom You have given Him, He may give eternal life.
  3. "This is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
  4. "I glorified You on the earth, having accomplished the work which You have given Me to do.
  5. "Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.
 
 
  1. Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.
  2. Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть,
  3. ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.
  4. Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.
  5. И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них.
  1. "I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world; they were Yours and You gave them to Me, and they have kept Your word.
  2. "Now they have come to know that everything You have given Me is from You;
  3. for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me.
  4. "I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but of those whom You have given Me; for they are Yours;
  5. and all things that are Mine are Yours, and Yours are Mine; and I have been glorified in them.
 
 
  1. Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, [тех], которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.
  2. Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.
  3. Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.
  4. Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.
  5. Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
  1. "I am no longer in the world; and yet they themselves are in the world, and I come to You Holy Father, keep them in Your name, the name which You have given Me, that they may be one even as We are.
  2. "While I was with them, I was keeping them in Your name which You have given Me; and I guarded them and not one of them perished but the son of perdition, so that the Scripture would be fulfilled.
  3. "But now I come to You; and these things I speak in the world so that they may have My joy made full in themselves.
  4. "I have given them Your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
  5. "I do not ask You to take them out of the world, but to keep them from the evil one.
 
 
  1. Они не от мира, как и Я не от мира.
  2. Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина.
  3. Как Ты послал Меня в мир, [так] и Я послал их в мир.
  4. И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
  5. Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
  1. "They are not of the world, even as I am not of the world.
  2. "Sanctify them in the truth; Your word is truth.
  3. "As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.
  4. "For their sakes I sanctify Myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
  5. "I do not ask on behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word;
 
 
  1. да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, [так] и они да будут в Нас едино, --да уверует мир, что Ты послал Меня.
  2. И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.
  3. Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
  4. Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
  5. Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.
  1. that they may all be one; even as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be in Us, so that the world may believe that You sent Me.
  2. "The glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, just as We are one;
  3. I in them and You in Me, that they may be perfected in unity, so that the world may know that You sent Me, and loved them, even as You have loved Me.
  4. "Father, I desire that they also, whom You have given Me, be with Me where I am, so that they may see My glory which You have given Me, for You loved Me before the foundation of the world.
  5. "O righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;
 
 
  1. И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.
  1. and I have made Your name known to them, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."
 
   
  irəli  1  . . . 11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.