Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 12  13  14  15  16  17  18  19  20  21   qeri  
  -1   [font9]   +1  
John 18 [NASB:Russian]   
 
  1. When Jesus had spoken these words, He went forth with His disciples over the ravine of the Kidron, where there was a garden, in which He entered with His disciples.
  2. Now Judas also, who was betraying Him, knew the place, for Jesus had often met there with His disciples.
  3. Judas then, having received the Roman cohort and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.
  4. So Jesus, knowing all the things that were coming upon Him, went forth and said to them, "Whom do you seek?"
  5. They answered Him, "Jesus the Nazarene." He said to them, "I am He." And Judas also, who was betraying Him, was standing with them.
  1. Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.
  2. Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
  3. Итак Иуда, взяв отряд [воинов] и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.
  4. Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?
  5. Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
 
 
  1. So when He said to them, "I am He," they drew back and fell to the ground.
  2. Therefore He again asked them, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus the Nazarene."
  3. Jesus answered, "I told you that I am He; so if you seek Me, let these go their way,"
  4. to fulfill the word which He spoke, "Of those whom You have given Me I lost not one."
  5. Simon Peter then, having a sword, drew it and struck the high priest's slave, and cut off his right ear; and the slave's name was Malchus.
  1. И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.
  2. Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
  3. Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,
  4. да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.
  5. Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх.
 
 
  1. So Jesus said to Peter, "Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given Me, shall I not drink it?"
  2. So the Roman cohort and the commander and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound Him,
  3. and led Him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
  4. Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was expedient for one man to die on behalf of the people.
  5. Simon Peter was following Jesus, and so was another disciple Now that disciple was known to the high priest, and entered with Jesus into the court of the high priest,
  1. Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?
  2. Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
  3. и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
  4. Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
  5. За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический.
 
 
  1. but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.
  2. Then the slave-girl who kept the door said to Peter, "You are not also one of this man's disciples, are you?" He said, "I am not."
  3. Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire, for it was cold and they were warming themselves; and Peter was also with them, standing and warming himself.
  4. The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
  5. Jesus answered him, "I have spoken openly to the world; I always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together; and I spoke nothing in secret.
  1. А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.
  2. Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.
  3. Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.
  4. Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
  5. Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
 
 
  1. "Why do you question Me? Question those who have heard what I spoke to them; they know what I said."
  2. When He had said this, one of the officers standing nearby struck Jesus, saying, "Is that the way You answer the high priest?"
  3. Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?"
  4. So Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
  5. Now Simon Peter was standing and warming himself So they said to him, "You are not also one of His disciples, are you?" He denied it, and said, "I am not."
  1. Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
  2. Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
  3. Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?
  4. Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.
  5. Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.
 
 
  1. One of the slaves of the high priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, said, "Did I not see you in the garden with Him?"
  2. Peter then denied it again, and immediately a rooster crowed.
  3. Then they led Jesus from Caiaphas into the Praetorium, and it was early; and they themselves did not enter into the Praetorium so that they would not be defiled, but might eat the Passover.
  4. Therefore Pilate went out to them and said, "What accusation do you bring against this Man?"
  5. They answered and said to him, "If this Man were not an evildoer, we would not have delivered Him to you."
  1. Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?
  2. Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
  3. От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы [можно было] есть пасху.
  4. Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?
  5. Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.
 
 
  1. So Pilate said to them, "Take Him yourselves, and judge Him according to your law." The Jews said to him, "We are not permitted to put anyone to death,"
  2. to fulfill the word of Jesus which He spoke, signifying by what kind of death He was about to die.
  3. Therefore Pilate entered again into the Praetorium, and summoned Jesus and said to Him, "Are You the King of the Jews?"
  4. Jesus answered, "Are you saying this on your own initiative, or did others tell you about Me?"
  5. Pilate answered, "I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered You to me; what have You done?"
  1. Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, --
  2. да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
  3. Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
  4. Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?
  5. Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?
 
 
  1. Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, then My servants would be fighting so that I would not be handed over to the Jews; but as it is, My kingdom is not of this realm."
  2. Therefore Pilate said to Him, "So You are a king?" Jesus answered, "You say correctly that I am a king For this I have been born, and for this I have come into the world, to testify to the truth Everyone who is of the truth hears My voice."
  3. Pilate said to Him, "What is truth?" And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them, "I find no guilt in Him.
  4. "But you have a custom that I release someone for you at the Passover; do you wish then that I release for you the King of the Jews?"
  5. So they cried out again, saying, "Not this Man, but Barabbas." Now Barabbas was a robber.
  1. Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.
  2. Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
  3. Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.
  4. Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
  5. Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.
 
   
  irəli  1  . . . 12  13  14  15  16  17  18  19  20  21   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.