Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 14  15  16  17  18  19  20  21   qeri  
  -1   [font9]   +1  
John 20 [NASB:Russian]   
 
  1. Now on the first day of the week Mary Magdalene came early to the tomb, while it was still dark, and saw the stone already taken away from the tomb.
  2. So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."
  3. So Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb.
  4. The two were running together; and the other disciple ran ahead faster than Peter and came to the tomb first;
  5. and stooping and looking in, he saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.
  1. В первый же [день] недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.
  2. Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
  3. Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.
  4. Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.
  5. И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел [во гроб].
 
 
  1. And so Simon Peter also came, following him, and entered the tomb; and he saw the linen wrappings lying there,
  2. and the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself.
  3. So the other disciple who had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed.
  4. For as yet they did not understand the Scripture, that He must rise again from the dead.
  5. So the disciples went away again to their own homes.
  1. Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,
  2. и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
  3. Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
  4. Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
  5. Итак ученики опять возвратились к себе.
 
 
  1. But Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
  2. and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.
  3. And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."
  4. When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
  5. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" Supposing Him to be the gardener, she said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away."
  1. А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
  2. и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
  3. И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
  4. Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
  5. Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
 
 
  1. Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him in Hebrew, "Rabboni!" (which means, Teacher).
  2. Jesus said to her, "Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brethren and say to them, 'I ascend to My Father and your Father, and My God and your God.'"
  3. Mary Magdalene came, announcing to the disciples, "I have seen the Lord," and that He had said these things to her.
  4. So when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, "Peace be with you."
  5. And when He had said this, He showed them both His hands and His side The disciples then rejoiced when they saw the Lord.
  1. Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель!
  2. Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.
  3. Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, [что] видела Господа и [что] Он это сказал ей.
  4. В тот же первый день недели вечером, когда двери [дома], где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!
  5. Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.
 
 
  1. So Jesus said to them again, "Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you."
  2. And when He had said this, He breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit.
  3. "If you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained."
  4. But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
  5. So the other disciples were saying to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe."
  1. Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, [так] и Я посылаю вас.
  2. Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.
  3. Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
  4. Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.
  5. Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
 
 
  1. After eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been shut, and stood in their midst and said, "Peace be with you."
  2. Then He said to Thomas, "Reach here with your finger, and see My hands; and reach here your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing."
  3. Thomas answered and said to Him, "My Lord and my God!"
  4. Jesus said to him, "Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed."
  5. Therefore many other signs Jesus also performed in the presence of the disciples, which are not written in this book;
  1. После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!
  2. Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
  3. Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
  4. Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
  5. Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.
 
 
  1. but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name.
  1. Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.
 
   
  irəli  1  . . . 14  15  16  17  18  19  20  21   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.