Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 14  15  16  17  18  19  20  21   qeri  
  -1   [font9]   +1  
От Иоанна 20 [Russian:NIV]   
 
  1. В первый же [день] недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.
  2. Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
  3. Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.
  4. Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.
  5. И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел [во гроб].
  1. Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
  2. So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!"
  3. So Peter and the other disciple started for the tomb.
  4. Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
  5. He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
 
 
  1. Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,
  2. и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
  3. Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
  4. Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
  5. Итак ученики опять возвратились к себе.
  1. Then Simon Peter, who was behind him, arrived and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
  2. as well as the burial cloth that had been around Jesus' head. The cloth was folded up by itself, separate from the linen.
  3. Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
  4. (They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)
  5. Then the disciples went back to their homes,
 
 
  1. А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
  2. и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
  3. И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
  4. Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
  5. Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
  1. but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
  2. and saw two angels in white, seated where Jesus' body had been, one at the head and the other at the foot.
  3. They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him."
  4. At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
  5. "Woman," he said, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him."
 
 
  1. Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель!
  2. Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.
  3. Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, [что] видела Господа и [что] Он это сказал ей.
  4. В тот же первый день недели вечером, когда двери [дома], где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!
  5. Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.
  1. Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means Teacher).
  2. Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.' "
  3. Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.
  4. On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
  5. After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
 
 
  1. Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, [так] и Я посылаю вас.
  2. Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.
  3. Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
  4. Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.
  5. Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
  1. Again Jesus said, "Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you."
  2. And with that he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.
  3. If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven."
  4. Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
  5. So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it."
 
 
  1. После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!
  2. Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
  3. Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
  4. Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
  5. Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.
  1. A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
  2. Then he said to Thomas, "Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe."
  3. Thomas said to him, "My Lord and my God!"
  4. Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed."
  5. Jesus did many other miraculous signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
 
 
  1. Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.
  1. But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
 
   
  irəli  1  . . . 14  15  16  17  18  19  20  21   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.