Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 5  6  7  8  9  10  11  12  13   qeri  
  -1   [font12]   +1  
2-е Коринфянам 11 [Russian:NASB]   
 
  1. О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
  2. Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
  3. Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, [уклонившись] от простоты во Христе.
  4. Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, --то вы были бы очень снисходительны [к тому].
  5. Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
  1. I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
  2. For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.
  3. But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds will be led astray from the simplicity and purity of devotion to Christ.
  4. For if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear this beautifully.
  5. For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.
 
 
  1. хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.
  2. Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?
  3. Другим церквам я причинял издержки, получая [от них] содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
  4. ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
  5. По истине Христовой во мне [скажу], что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
  1. But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.
  2. Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
  3. I robbed other churches by taking wages from them to serve you;
  4. and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.
  5. As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.
 
 
  1. Почему же [так поступаю]? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
  2. чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались [такими же], как и мы.
  3. Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
  4. И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
  5. а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
  1. Why? Because I do not love you? God knows I do!
  2. But what I am doing I will continue to do, so that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.
  3. For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
  4. No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  5. Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.
 
 
  1. Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-- нибудь похвалиться.
  2. Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
  3. Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
  4. Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
  5. вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.
  1. Again I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little.
  2. What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
  3. Since many boast according to the flesh, I will boast also.
  4. For you, being so wise, tolerate the foolish gladly.
  5. For you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face.
 
 
  1. К стыду говорю, что [на это] у нас недоставало сил. А если кто смеет [хвалиться] чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.
  2. Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.
  3. Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более [был] в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
  4. От Иудеев пять раз дано мне было по сорока [ударов] без одного;
  5. три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине [морской];
  1. To my shame I must say that we have been weak by comparison But in whatever respect anyone else is bold--I speak in foolishness--I am just as bold myself.
  2. Are they Hebrews? So am I Are they Israelites? So am I Are they descendants of Abraham? So am I.
  3. Are they servants of Christ?--I speak as if insane--I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.
  4. Five times I received from the Jews thirty-nine lashes.
  5. Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.
 
 
  1. много раз [был] в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
  2. в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
  3. Кроме посторонних [приключений], у меня ежедневно стечение [людей], забота о всех церквах.
  4. Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
  5. Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
  1. I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren;
  2. I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
  3. Apart from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.
  4. Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?
  5. If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.
 
 
  1. Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.
  2. В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;
  3. (11-33) и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.
  1. The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.
  2. In Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me,
  3. and I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.
 
   
  irəli  1  . . . 5  6  7  8  9  10  11  12  13   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.