- Положим, [что] сам я не обременял вас, но, будучи хитр, лукавством брал с вас.
- Но пользовался ли я [чем] от вас через кого-нибудь из тех, кого посылал к вам?
- Я упросил Тита и послал с ним одного из братьев: Тит воспользовался ли чем от вас? Не в одном ли духе мы действовали? Не одним ли путем ходили?
- Не думаете ли еще, что мы [только] оправдываемся перед вами? Мы говорим пред Богом, во Христе, и все это, возлюбленные, к вашему назиданию.
- Ибо я опасаюсь, чтобы мне, по пришествии моем, не найти вас такими, какими не желаю, также чтобы и вам не найти меня таким, каким не желаете: чтобы [не найти у вас] раздоров, зависти, гнева, ссор, клевет, ябед, гордости, беспорядков,
|
- But be that as it may, I did not burden you myself; nevertheless, crafty fellow that I am, I took you in by deceit.
- Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I?
- I urged Titus to go, and I sent the brother with him Titus did not take any advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit and walk in the same steps?
- All this time you have been thinking that we are defending ourselves to you. Actually, it is in the sight of God that we have been speaking in Christ; and all for your upbuilding, beloved.
- For I am afraid that perhaps when I come I may find you to be not what I wish and may be found by you to be not what you wish; that perhaps there will be strife, jealousy, angry tempers, disputes, slanders, gossip, arrogance, disturbances;
|