Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6   qeri  
  -1   [font8]   +1  
К Ефесянам 4 [Russian:NIV]   
 
  1. Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
  2. со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
  3. стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
  4. Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
  5. один Господь, одна вера, одно крещение,
  1. As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received.
  2. Be completely humble and gentle; be patient, bearing with one another in love.
  3. Make every effort to keep the unity of the Spirit through the bond of peace.
  4. There is one body and one Spirit--just as you were called to one hope when you were called--
  5. one Lord, one faith, one baptism;
 
 
  1. один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
  2. Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
  3. Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.
  4. А 'восшел' что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
  5. Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.
  1. one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
  2. But to each one of us grace has been given as Christ apportioned it.
  3. This is why it says: "When he ascended on high, he led captives in his train and gave gifts to men."
  4. (What does "he ascended" mean except that he also descended to the lower, earthly regions?
  5. He who descended is the very one who ascended higher than all the heavens, in order to fill the whole universe.)
 
 
  1. И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,
  2. к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
  3. доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
  4. дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
  5. но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос,
  1. It was he who gave some to be apostles, some to be prophets, some to be evangelists, and some to be pastors and teachers,
  2. to prepare God's people for works of service, so that the body of Christ may be built up
  3. until we all reach unity in the faith and in the knowledge of the Son of God and become mature, attaining to the whole measure of the fullness of Christ.
  4. Then we will no longer be infants, tossed back and forth by the waves, and blown here and there by every wind of teaching and by the cunning and craftiness of men in their deceitful scheming.
  5. Instead, speaking the truth in love, we will in all things grow up into him who is the Head, that is, Christ.
 
 
  1. из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
  2. Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
  3. будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
  4. Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
  5. Но вы не так познали Христа;
  1. From him the whole body, joined and held together by every supporting ligament, grows and builds itself up in love, as each part does its work.
  2. So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.
  3. They are darkened in their understanding and separated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardening of their hearts.
  4. Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, with a continual lust for more.
  5. You, however, did not come to know Christ that way.
 
 
  1. потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, --так как истина во Иисусе, --
  2. отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
  3. а обновиться духом ума вашего
  4. и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
  5. Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
  1. Surely you heard of him and were taught in him in accordance with the truth that is in Jesus.
  2. You were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful desires;
  3. to be made new in the attitude of your minds;
  4. and to put on the new self, created to be like God in true righteousness and holiness.
  5. Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to his neighbor, for we are all members of one body.
 
 
  1. Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
  2. и не давайте места диаволу.
  3. Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
  4. Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
  5. И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
  1. "In your anger do not sin": Do not let the sun go down while you are still angry,
  2. and do not give the devil a foothold.
  3. He who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with his own hands, that he may have something to share with those in need.
  4. Do not let any unwholesome talk come out of your mouths, but only what is helpful for building others up according to their needs, that it may benefit those who listen.
  5. And do not grieve the Holy Spirit of God, with whom you were sealed for the day of redemption.
 
 
  1. Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
  2. но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
  1. Get rid of all bitterness, rage and anger, brawling and slander, along with every form of malice.
  2. Be kind and compassionate to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.