Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6   qeri  
  -1   [font9]   +1  
EFESLİLƏRƏ MƏKTUBU 6 [Azerbaycan:Russian]   
 
  1. Ey övladlar, Rəbdə olduğunuza görə ata-ananıza itaət edin. Bu haqdandır.
  2. İçində vəd olan ilk əmr budur: «Ata-anana hörmət et ki,
  3. xoş güzəranın və yer üzündə ömrün uzun olsun».
  4. Ey atalar, siz də övladlarınızı qəzəbləndirməyin, ancaq onları Rəbbin tərbiyə və öyüdü ilə böyüdün.
  5. Ey qullar, Məsihə itaət etdiyiniz kimi dünyəvi ağalarınıza da qorxu və lərzə ilə səmimi qəlbdən itaət edin.
  1. Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего [требует] справедливость.
  2. Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием:
  3. да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле.
  4. И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.
  5. Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,
 
 
  1. Bunu yalnız insanları razı salmaq üçün gözə xoş görünən xidmətlə deyil, Məsihin qulları kimi can-dildən Allahın iradəsini yerinə yetirmək üçün edin.
  2. İnsanlara deyil, Rəbbə qulluq etdiyiniz kimi ürəkdən qulluq edin.
  3. Bilin ki, istər qul, istərsə də azad – hər bir kəs gördüyü yaxşı işin əvəzini Rəbdən alacaq.
  4. Ey ağalar, siz də həmçinin qullarınızla bu cür rəftar edin. Daha onlara hədə-qorxu gəlməyin. Bilin ki, onların da, sizin də Ağanız göylərdədir və O, insanlar arasında tərəfkeşlik etməz.
  5. Nəhayət, Rəbdə və Onun böyük qüvvəsində möhkəmlənin.
  1. не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,
  2. служа с усердием, как Господу, а не как человекам,
  3. зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.
  4. И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия.
  5. Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.
 
 
  1. İblisin hiylələrinə qarşı dura bilmək üçün Allahın verdiyi bütün zireh və silahlara bürünün.
  2. Çünki mübarizəmiz qandan və ətdən ibarət olan insanlara qarşı deyil, şər başçılarına və hakim olanlara, bu qaranlıq dünyanın hökmranlarına, səmadakı ruhani şər qüvvələrə qarşıdır.
  3. Buna görə Allahın bütün zireh və silahlarını götürün ki, pis gündə müqavimət göstərib, əlinizdən gələn hər bir şeyi etdikdən sonra dayana biləsiniz.
  4. Beləliklə, həqiqəti kəmər kimi belinizə bağlamış, salehliyi zireh kimi döşünüzə taxmış, barışıq Müjdəsini yaymaq hazırlığını ayaqlarınıza geyinmiş olaraq yerinizdə durun.
  1. Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,
  2. потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной.
  3. Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять.
  4. Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности,
  5. и обув ноги в готовность благовествовать мир;
 
 
  1. Bütün bunlara əlavə olaraq şər olanın bütün yanar oxlarını söndürə bilmək üçün iman qalxanını əlinizə götürün.
  2. Xilas dəbilqəsini və Ruhun qılıncını, yəni Allahın kəlamını götürün.
  3. Hər cür dua və yalvarışla, həmişə Ruhun idarəsi ilə dua edin. Bu məqsəd uğrunda tamamilə mətin olub oyaq qalaraq bütün müqəddəslər üçün dua edin.
  4. Ağzımı hər açanda mənə lazımi söz verilsin deyə mənim üçün də dua edin ki, uğrunda zəncirlə bağlı halda elçilik etdiyim Müjdənin sirrini açım və bu Müjdəni lazımınca cəsarətlə bəyan edə bilim.
  1. а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого;
  2. и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.
  3. Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых
  4. и о мне, дабы мне дано было слово--устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,
  5. для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно.
 
 
  1. Necə olduğumu və nə iş gördüyümü siz də biləsiniz deyə Rəbdə sevimli qardaş və sadiq xidmətçi Tixik sizə hər şeyi bildirəcək.
  2. Onu bu məqsədlə yanınıza göndərdim ki, bizim vəziyyətimizdən xəbərdar olasınız və o sizin qəlbinizi ovutsun.
  3. Ata Allah və Rəbb İsa Məsihdən bacı-qardaşlara sülh və imanla məhəbbət olsun.
  4. Rəbbimiz İsa Məsihi ölməz məhəbbətlə sevənlərin hamısına lütf olsun!
  1. А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,
  2. которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.
  3. Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
  4. Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.