Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6   qeri  
  -1   [font8]   +1  
Ephesians 6 [NIV:Russian]   
 
  1. Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
  2. "Honor your father and mother"--which is the first commandment with a promise--
  3. "that it may go well with you and that you may enjoy long life on the earth."
  4. Fathers, do not exasperate your children; instead, bring them up in the training and instruction of the Lord.
  5. Slaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ.
  1. Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего [требует] справедливость.
  2. Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием:
  3. да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле.
  4. И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.
  5. Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,
 
 
  1. Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but like slaves of Christ, doing the will of God from your heart.
  2. Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not men,
  3. because you know that the Lord will reward everyone for whatever good he does, whether he is slave or free.
  4. And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with him.
  5. Finally, be strong in the Lord and in his mighty power.
  1. не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,
  2. служа с усердием, как Господу, а не как человекам,
  3. зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.
  4. И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия.
  5. Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.
 
 
  1. Put on the full armor of God so that you can take your stand against the devil's schemes.
  2. For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers of this dark world and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms.
  3. Therefore put on the full armor of God, so that when the day of evil comes, you may be able to stand your ground, and after you have done everything, to stand.
  4. Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness in place,
  5. and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace.
  1. Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,
  2. потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной.
  3. Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять.
  4. Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности,
  5. и обув ноги в готовность благовествовать мир;
 
 
  1. In addition to all this, take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.
  2. Take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.
  3. And pray in the Spirit on all occasions with all kinds of prayers and requests. With this in mind, be alert and always keep on praying for all the saints.
  4. Pray also for me, that whenever I open my mouth, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel,
  5. for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it fearlessly, as I should.
  1. а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого;
  2. и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.
  3. Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых
  4. и о мне, дабы мне дано было слово--устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,
  5. для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно.
 
 
  1. Tychicus, the dear brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know how I am and what I am doing.
  2. I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you.
  3. Peace to the brothers, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.
  4. Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.
  1. А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,
  2. которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.
  3. Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
  4. Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.