Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5   qeri  
  -1   [font11]   +1  
Иакова 3 [Russian:NASB]   
 
  1. Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,
  2. ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.
  3. Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.
  4. Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий;
  5. так и язык--небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!
  1. Let not many of you become teachers, my brethren, knowing that as such we will incur a stricter judgment.
  2. For we all stumble in many ways If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able to bridle the whole body as well.
  3. Now if we put the bits into the horses' mouths so that they will obey us, we direct their entire body as well.
  4. Look at the ships also, though they are so great and are driven by strong winds, are still directed by a very small rudder wherever the inclination of the pilot desires.
  5. So also the tongue is a small part of the body, and yet it boasts of great things See how great a forest is set aflame by such a small fire!
 
 
  1. И язык--огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.
  2. Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
  3. а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
  4. Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
  5. Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
  1. And the tongue is a fire, the very world of iniquity; the tongue is set among our members as that which defiles the entire body, and sets on fire the course of our life, and is set on fire by hell.
  2. For every species of beasts and birds, of reptiles and creatures of the sea, is tamed and has been tamed by the human race.
  3. But no one can tame the tongue; it is a restless evil and full of deadly poison.
  4. With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God;
  5. from the same mouth come both blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be this way.
 
 
  1. Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая [вода]?
  2. Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не [может] изливать соленую и сладкую воду.
  3. Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью.
  4. Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.
  5. Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
  1. Does a fountain send out from the same opening both fresh and bitter water?
  2. Can a fig tree, my brethren, produce olives, or a vine produce figs? Nor can salt water produce fresh.
  3. Who among you is wise and understanding? Let him show by his good behavior his deeds in the gentleness of wisdom.
  4. But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, do not be arrogant and so lie against the truth.
  5. This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, natural, demonic.
 
 
  1. ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое.
  2. Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
  3. Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.
  1. For where jealousy and selfish ambition exist, there is disorder and every evil thing.
  2. But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, unwavering, without hypocrisy.
  3. And the seed whose fruit is righteousness is sown in peace by those who make peace.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.