Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 24   qeri  
  -1   [font10]   +1  
Joshua 4 [NIV:Russian]   
 
  1. When the whole nation had finished crossing the Jordan, the LORD said to Joshua,
  2. "Choose twelve men from among the people, one from each tribe,
  3. and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan from right where the priests stood and to carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight."
  4. So Joshua called together the twelve men he had appointed from the Israelites, one from each tribe,
  5. and said to them, "Go over before the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the Israelites,
  1. Когда весь народ перешел чрез Иордан, Господь сказал Иисусу:
  2. возьмите себе из народа двенадцать человек, по одномучеловеку из колена,
  3. и дайте им повеление и скажите: возьмите себе отсюда, изсредины Иордана, где стояли ноги священников неподвижно, двенадцать камней, и перенесите их с собою, и положите их наночлеге, где будете ночевать в эту ночь.
  4. Иисус призвал двенадцать человек, которых назначил из Сыновизраилевых, по одному человеку из колена,
  5. и сказал им Иисус: пойдите пред ковчегом Господа Бога вашегов средину Иордана и [возьмите оттуда] и положите на плечо своекаждый по одному камню, по числу колен сынов Израилевых,
 
 
  1. to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, 'What do these stones mean?'
  2. tell them that the flow of the Jordan was cut off before the ark of the covenant of the LORD. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones are to be a memorial to the people of Israel forever."
  3. So the Israelites did as Joshua commanded them. They took twelve stones from the middle of the Jordan, according to the number of the tribes of the Israelites, as the LORD had told Joshua; and they carried them over with them to their camp, where they put them down.
  4. Joshua set up the twelve stones that had been in the middle of the Jordan at the spot where the priests who carried the ark of the covenant had stood. And they are there to this day.
  5. Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything the LORD had commanded Joshua was done by the people, just as Moses had directed Joshua. The people hurried over,
  1. чтобы они были у вас знамением; когдаспросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: 'к чему у васэти камни?',
  2. вы скажете им: '[в память того], что вода Иорданаразделилась пред ковчегом завета Господа; когда онпереходил чрез Иордан, тогда вода Иордана разделилась'; такимобразом камни сии будут для сынов Израилевых памятникомна век.
  3. И сделали сыны Израилевы так, как приказал Иисус: взялидвенадцать камней из Иордана, как говорил Господь Иисусу, почислу колен сынов Израилевых, и перенесли их с собою на ночлег, иположили их там.
  4. И [другие] двенадцать камней поставил Иисус среди Иордана наместе, где стояли ноги священников, несших ковчег завета. Они там и до сего дня.
  5. Священники, несшие ковчег, стояли Средииордана, доколе не окончено было все, что Господьповелел Иисусу сказать народу г так, как завещал Моисей Иисусу; анарод между тем поспешно переходил.
 
 
  1. and as soon as all of them had crossed, the ark of the LORD and the priests came to the other side while the people watched.
  2. The men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over, armed, in front of the Israelites, as Moses had directed them.
  3. About forty thousand armed for battle crossed over before the LORD to the plains of Jericho for war.
  4. That day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; and they revered him all the days of his life, just as they had revered Moses.
  5. Then the LORD said to Joshua,
  1. Когда весь народ перешел Иордан, тогда перешел и ковчег [завета] Господня, и священники пред народом;
  2. и сыны Рувима и сыны Гада и половина колена Манассиинаперешли вооруженные впереди сынов Израилевых, как говорил Иммоисей.
  3. Около сорока тысяч вооруженных на брань перешло Предгосподом на равнины Иерихонские, чтобы сразиться.
  4. В тот день прославил Господь Иисуса пред очами Всегоизраиля и стали бояться его, как боялись Моисея, во все дни жизниего.
  5. И сказал Господь Иисусу, говоря:
 
 
  1. "Command the priests carrying the ark of the Testimony to come up out of the Jordan."
  2. So Joshua commanded the priests, "Come up out of the Jordan."
  3. And the priests came up out of the river carrying the ark of the covenant of the LORD. No sooner had they set their feet on the dry ground than the waters of the Jordan returned to their place and ran at flood stage as before.
  4. On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
  5. And Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan.
  1. прикажи священникам, несущим ковчег откровения, выйти Изиордана.
  2. Иисус приказал священникам и сказал: выйдите из Иордана.
  3. И когда священники, несшие ковчег завета Господня, вышли Изиордана, то, лишь только стопы ног их ступили на сушу, Водаиордана устремилась по своему месту и пошла, как вчера и третьегодня, выше всех берегов своих.
  4. И вышел народ из Иордана в десятый день первого месяца ипоставил стан в Галгале, на восточной стороне Иерихона.
  5. И двенадцать камней, которые взяли они из Иордана, Иисуспоставил в Галгале
 
 
  1. He said to the Israelites, "In the future when your descendants ask their fathers, 'What do these stones mean?'
  2. tell them, 'Israel crossed the Jordan on dry ground.'
  3. For the LORD your God dried up the Jordan before you until you had crossed over. The LORD your God did to the Jordan just what he had done to the Red Sea when he dried it up before us until we had crossed over.
  4. He did this so that all the peoples of the earth might know that the hand of the LORD is powerful and so that you might always fear the LORD your God."
  1. и сказал сынам Израилевым: когда спросят в последующеевремя сыны ваши отцов своих: 'что значат эти камни?',
  2. скажите сынам вашим: 'Израиль перешел чрез Иордан сей посуше',
  3. ибо Господь Бог ваш иссушил воды Иордана для вас, доколе вы не перешли его, так же, как Господь Бог ваш сделал с Чермным морем, которое иссушил пред нами, доколе мыне перешли его,
  4. дабы все народы земли познали, что рука Господня сильна, идабы вы боялись Господа Бога вашего во все дни.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 24   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.