Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  . . . 24   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Иисус Навин 10 [Russian:NASB]   
 
  1. Когда Адониседек, царь Иерусалимский, услышал, что Иисус взял Гай и предал его заклятию, и что так же поступил с Гаем и царем его, как поступил с Иерихоном и царем его, и что жители Гаваона заключили мир с Израилем и остались среди их,
  2. тогда он весьма испугался, потому что Гаваон [был] город большой, как один из царских городов, и больше Гая, и все жители его люди храбрые.
  3. Посему Адониседек, царь Иерусалимский, послал к Гогаму, царю Хевронскому, и к Фираму, царю Иармуфскому, и к Яфию, царю Лахисскому, и к Девиру, царю Еглонскому, чтобы сказать:
  4. придите ко мне и помогите мне поразить Гаваон за то, что он заключил мир с Иисусом и сынами Израилевыми.
  5. Они собрались, и пошли пять царей Аморрейских: царь Иерусалимский, царь Хевронский, царь Иармуфский, царь Лахисский, царь Еглонский, они и все ополчение их, и расположились станом подле Гаваона, чтобы воевать против него.
  1. Now it came about when Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai, and had utterly destroyed it (just as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king), and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were within their land,
  2. that he feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.
  3. Therefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent word to Hoham king of Hebron and to Piram king of Jarmuth and to Japhia king of Lachish and to Debir king of Eglon, saying,
  4. "Come up to me and help me, and let us attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel."
  5. So the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered together and went up, they with all their armies, and camped by Gibeon and fought against it.
 
 
  1. Жители Гаваона послали к Иисусу в стан [Израильский], в Галгал, сказать: не отними руки твоей от рабов твоих; приди к нам скорее, спаси нас и подай нам помощь; ибо собрались против нас все цари Аморрейские, живущие на горах.
  2. Иисус пошел из Галгала сам, и с ним весь народ, способный к войне, и все мужи храбрые.
  3. И сказал Господь Иисусу: не бойся их, ибо Я предал их в руки твои: никто из них не устоит пред лицем твоим.
  4. И пришел на них Иисус внезапно, [потому что] всю ночь шел он из Галгала.
  5. Господь привел их в смятение при виде Израильтян, и они поразили их в Гаваоне сильным поражением, и преследовали их по дороге к возвышенности Вефорона, и поражали их до Азека и до Македа.
  1. Then the men of Gibeon sent word to Joshua to the camp at Gilgal, saying, "Do not abandon your servants; come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites that live in the hill country have assembled against us."
  2. So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him and all the valiant warriors.
  3. The LORD said to Joshua, "Do not fear them, for I have given them into your hands; not one of them shall stand before you."
  4. So Joshua came upon them suddenly by marching all night from Gilgal.
  5. And the LORD confounded them before Israel, and He slew them with a great slaughter at Gibeon, and pursued them by the way of the ascent of Beth-horon and struck them as far as Azekah and Makkedah.
 
 
  1. Когда же они бежали от Израильтян по скату горы Вефоронской, Господь бросал на них с небес большие камни до самого Азека, и они умирали; больше было тех, которые умерли от камней града, нежели тех, которых умертвили сыны Израилевы мечом.
  2. Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал Господь Аморрея в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред лицем сынов Израилевых, и сказал пред Израильтянами: стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою!
  3. И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не это ли написано в книге Праведного: 'стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день'?
  4. И не было такого дня ни прежде ни после того, в который Господь [так] слушал бы гласа человеческого. Ибо Господь сражался за Израиля.
  5. Потом возвратился Иисус и весь Израиль с ним в стан, в Галгал.
  1. As they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, the LORD threw large stones from heaven on them as far as Azekah, and they died; there were more who died from the hailstones than those whom the sons of Israel killed with the sword.
  2. Then Joshua spoke to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the sons of Israel, and he said in the sight of Israel, "O sun, stand still at Gibeon, And O moon in the valley of Aijalon."
  3. So the sun stood still, and the moon stopped, Until the nation avenged themselves of their enemies Is it not written in the book of Jashar? And the sun stopped in the middle of the sky and did not hasten to go down for about a whole day.
  4. There was no day like that before it or after it, when the LORD listened to the voice of a man; for the LORD fought for Israel.
  5. Then Joshua and all Israel with him returned to the camp to Gilgal.
 
 
  1. А те пять царей убежали и скрылись в пещере в Македе.
  2. Когда донесено было Иисусу и сказано: 'нашлись пять царей, они скрываются в пещере в Македе',
  3. Иисус сказал: 'привалите большие камни к отверстию пещеры и приставьте к ней людей стеречь их;
  4. а вы не останавливайтесь, но преследуйте врагов ваших и истребляйте заднюю часть войска их и не давайте им уйти в города их, ибо Господь Бог ваш предал их в руки ваши'.
  5. После того, как Иисус и сыны Израилевы совершенно поразили их весьма великим поражением, и оставшиеся из них убежали в города укрепленные,
  1. Now these five kings had fled and hidden themselves in the cave at Makkedah.
  2. It was told Joshua, saying, "The five kings have been found hidden in the cave at Makkedah."
  3. Joshua said, "Roll large stones against the mouth of the cave, and assign men by it to guard them,
  4. but do not stay there yourselves; pursue your enemies and attack them in the rear. Do not allow them to enter their cities, for the LORD your God has delivered them into your hand."
  5. It came about when Joshua and the sons of Israel had finished slaying them with a very great slaughter, until they were destroyed, and the survivors who remained of them had entered the fortified cities,
 
 
  1. весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром, и никто на сынов Израилевых не пошевелил языком своим.
  2. Тогда Иисус сказал: откройте отверстие пещеры и выведите ко мне из пещеры пятерых царей тех.
  3. Так и сделали: вывели к нему из пещеры пятерых царей тех: царя Иерусалимского, царя Хевронского, царя Иармуфского, царя Лахисского и царя Еглонского.
  4. Когда вывели царей сих к Иисусу, Иисус призвал всех Израильтян и сказал вождям воинов, ходившим с ним: подойдите, наступите ногами вашими на выи царей сих. Они подошли и наступили ногами своими на выи их.
  5. Иисус сказал им: не бойтесь и не ужасайтесь, будьте тверды и мужественны; ибо так поступит Господь со всеми врагами вашими, с которыми будете воевать.
  1. that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. No one uttered a word against any of the sons of Israel.
  2. Then Joshua said, "Open the mouth of the cave and bring these five kings out to me from the cave."
  3. They did so, and brought these five kings out to him from the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
  4. When they brought these kings out to Joshua, Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who had gone with him, "Come near, put your feet on the necks of these kings." So they came near and put their feet on their necks.
  5. Joshua then said to them, "Do not fear or be dismayed! Be strong and courageous, for thus the LORD will do to all your enemies with whom you fight."
 
 
  1. Потом поразил их Иисус и убил их и повесил их на пяти деревах; и висели они на деревах до вечера.
  2. При захождении солнца приказал Иисус, и сняли их с дерев, и бросили их в пещеру, в которой они скрывались, и привалили большие камни к отверстию пещеры, [которые там] даже до сего дня.
  3. В тот же день взял Иисус Макед, и поразил [его] мечом и царя его, и предал заклятию их и все дышащее, что находилось в нем: никого не оставил, кто бы уцелел; и поступил с царем Македским так же, как поступил с царем Иерихонским.
  4. И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Македа к Ливне и воевал против Ливны;
  5. и предал Господь и ее в руки Израиля, и царя ее, и истребил ее Иисус мечом и все дышащее, что [находилось] в ней: никого не оставил в ней, кто бы уцелел, и поступил с царем ее так же, как поступил с царем Иерихонским.
  1. So afterward Joshua struck them and put them to death, and he hanged them on five trees; and they hung on the trees until evening.
  2. It came about at sunset that Joshua gave a command, and they took them down from the trees and threw them into the cave where they had hidden themselves, and put large stones over the mouth of the cave, to this very day.
  3. Now Joshua captured Makkedah on that day, and struck it and its king with the edge of the sword; he utterly destroyed it and every person who was in it He left no survivor Thus he did to the king of Makkedah just as he had done to the king of Jericho.
  4. Then Joshua and all Israel with him passed on from Makkedah to Libnah, and fought against Libnah.
  5. The LORD gave it also with its king into the hands of Israel, and he struck it and every person who was in it with the edge of the sword. He left no survivor in it. Thus he did to its king just as he had done to the king of Jericho.
 
 
  1. Из Ливны пошел Иисус и все Израильтяне с ним к Лахису и расположился подле него станом и воевал против него;
  2. и предал Господь Лахис в руки Израиля, и взял он его на другой день, и поразил его мечом и все дышащее, что было в нем, так, как поступил с Ливною.
  3. Тогда пришел на помощь Лахису Горам, царь Газерский; но Иисус поразил его и народ его [мечом] так, что никого у него не оставил, кто бы уцелел.
  4. И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Лахиса к Еглону и расположились подле него станом и воевали против него;
  5. И взяли его в тот же день и поразили его мечом, и все дышащее, что находилось в нем в тот день, предал он заклятию, как поступил с Лахисом.
  1. And Joshua and all Israel with him passed on from Libnah to Lachish, and they camped by it and fought against it.
  2. The LORD gave Lachish into the hands of Israel; and he captured it on the second day, and struck it and every person who was in it with the edge of the sword, according to all that he had done to Libnah.
  3. Then Horam king of Gezer came up to help Lachish, and Joshua defeated him and his people until he had left him no survivor.
  4. And Joshua and all Israel with him passed on from Lachish to Eglon, and they camped by it and fought against it.
  5. They captured it on that day and struck it with the edge of the sword; and he utterly destroyed that day every person who was in it, according to all that he had done to Lachish.
 
 
  1. И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Еглона к Хеврону и воевали против него;
  2. и взяли его и поразили его мечом, и царя его, и все города его, и все дышащее, что находилось в нем; никого не оставил, кто уцелел бы, как поступил он и с Еглоном: предал заклятию его и все дышащее, что находилось в нем.
  3. Потом обратился Иисус и весь Израиль с ним к Давиру и воевал против него;
  4. и взял его и царя его и все города его, и поразили их мечом, и предали заклятию все дышащее, что находилось в нем: никого не осталось, кто уцелел бы; как поступил с Хевроном и царем его, так поступил с Давиром и царем его, и как поступил с Ливною и царем ее.
  5. И поразил Иисус всю землю нагорную и полуденную, и низменные места и землю, лежащую у гор, и всех царей их: никого не оставил, кто уцелел бы, и все дышащее предал заклятию, как повелел Господь Бог Израилев;
  1. Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron, and they fought against it.
  2. They captured it and struck it and its king and all its cities and all the persons who were in it with the edge of the sword. He left no survivor, according to all that he had done to Eglon. And he utterly destroyed it and every person who was in it.
  3. Then Joshua and all Israel with him returned to Debir, and they fought against it.
  4. He captured it and its king and all its cities, and they struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed every person who was in it. He left no survivor. Just as he had done to Hebron, so he did to Debir and its king, as he had also done to Libnah and its king.
  5. Thus Joshua struck all the land, the hill country and the Negev and the lowland and the slopes and all their kings He left no survivor, but he utterly destroyed all who breathed, just as the LORD, the God of Israel, had commanded.
 
 
  1. поразил их Иисус от Кадес-Варни до Газы, и всю землю Гошен даже до Гаваона;
  2. и всех царей сих и земли их Иисус взял одним разом, ибо Господь Бог Израилев сражался за Израиля.
  3. Потом Иисус и все Израильтяне с ним возвратились в стан, в Галгал.
  1. Joshua struck them from Kadesh-barnea even as far as Gaza, and all the country of Goshen even as far as Gibeon.
  2. Joshua captured all these kings and their lands at one time, because the LORD, the God of Israel, fought for Israel.
  3. So Joshua and all Israel with him returned to the camp at Gilgal.
 
   
  irəli  1  . . . 4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  . . . 24   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.