Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 42   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Иов 3 [Russian:NIV]   
 
  1. После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
  2. И начал Иов и сказал:
  3. погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
  4. День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
  5. Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
  1. After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  2. He said:
  3. "May the day of my birth perish, and the night it was said, 'A boy is born!'
  4. That day--may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it.
  5. May darkness and deep shadow claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm its light.
 
 
  1. Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
  2. О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
  3. Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
  4. Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
  5. за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих!
  1. That night--may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.
  2. May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
  3. May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.
  4. May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
  5. for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
 
 
  1. Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
  2. Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
  3. Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
  4. с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
  5. или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
  1. "Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
  2. Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?
  3. For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
  4. with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
  5. with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
 
 
  1. или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
  2. Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
  3. Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
  4. Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
  5. На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
  1. Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
  2. There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
  3. Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout.
  4. The small and the great are there, and the slave is freed from his master.
  5. "Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,
 
 
  1. которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
  2. обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
  3. [На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
  4. Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
  5. ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
  1. to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,
  2. who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?
  3. Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
  4. For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water.
  5. What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.
 
 
  1. Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
  1. I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil."
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 42   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.