Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 42   qeri  
  -1   [font11]   +1  
Иов 3 [Russian:NASB]   
 
  1. После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
  2. И начал Иов и сказал:
  3. погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
  4. День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
  5. Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
  1. Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  2. And Job said,
  3. "Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, 'A boy is conceived.'
  4. "May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.
  5. "Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.
 
 
  1. Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
  2. О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
  3. Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
  4. Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
  5. за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих!
  1. "As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
  2. "Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.
  3. "Let those curse it who curse the day, Who are prepared to rouse Leviathan.
  4. "Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn;
  5. Because it did not shut the opening of my mother's womb, Or hide trouble from my eyes.
 
 
  1. Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
  2. Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
  3. Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
  4. с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
  5. или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
  1. "Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?
  2. "Why did the knees receive me, And why the breasts, that I should suck?
  3. "For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,
  4. With kings and with counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;
  5. Or with princes who had gold, Who were filling their houses with silver.
 
 
  1. или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
  2. Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
  3. Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
  4. Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
  5. На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
  1. "Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.
  2. "There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.
  3. "The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.
  4. "The small and the great are there, And the slave is free from his master.
  5. "Why is light given to him who suffers, And life to the bitter of soul,
 
 
  1. которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
  2. обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
  3. [На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
  4. Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
  5. ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
  1. Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures,
  2. Who rejoice greatly, And exult when they find the grave?
  3. "Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?
  4. "For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.
  5. "For what I fear comes upon me, And what I dread befalls me.
 
 
  1. Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
  1. "I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes."
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 42   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.