Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 42   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Иов 5 [Russian:NIV]   
 
  1. Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
  2. Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
  3. Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
  4. Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
  5. Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
  1. "Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
  2. Resentment kills a fool, and envy slays the simple.
  3. I myself have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed.
  4. His children are far from safety, crushed in court without a defender.
  5. The hungry consume his harvest, taking it even from among thorns, and the thirsty pant after his wealth.
 
 
  1. Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
  2. но человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх.
  3. Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
  4. Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
  5. дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
  1. For hardship does not spring from the soil, nor does trouble sprout from the ground.
  2. Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
  3. "But if it were I, I would appeal to God; I would lay my cause before him.
  4. He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.
  5. He bestows rain on the earth; he sends water upon the countryside.
 
 
  1. униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
  2. Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
  3. Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
  4. днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
  5. Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
  1. The lowly he sets on high, and those who mourn are lifted to safety.
  2. He thwarts the plans of the crafty, so that their hands achieve no success.
  3. He catches the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are swept away.
  4. Darkness comes upon them in the daytime; at noon they grope as in the night.
  5. He saves the needy from the sword in their mouth; he saves them from the clutches of the powerful.
 
 
  1. И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
  2. Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
  3. ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
  4. В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
  5. Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча.
  1. So the poor have hope, and injustice shuts its mouth.
  2. "Blessed is the man whom God corrects; so do not despise the discipline of the Almighty.
  3. For he wounds, but he also binds up; he injures, but his hands also heal.
  4. From six calamities he will rescue you; in seven no harm will befall you.
  5. In famine he will ransom you from death, and in battle from the stroke of the sword.
 
 
  1. От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
  2. Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
  3. ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
  4. И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
  5. И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
  1. You will be protected from the lash of the tongue, and need not fear when destruction comes.
  2. You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth.
  3. For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
  4. You will know that your tent is secure; you will take stock of your property and find nothing missing.
  5. You will know that your children will be many, and your descendants like the grass of the earth.
 
 
  1. Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
  2. Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
  1. You will come to the grave in full vigor, like sheaves gathered in season.
  2. "We have examined this, and it is true. So hear it and apply it to yourself."
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 42   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.