Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 42   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Иов 6 [Russian:NIV]   
 
  1. И отвечал Иов и сказал:
  2. о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
  3. Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
  4. Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
  5. Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
  1. Then Job replied:
  2. "If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!
  3. It would surely outweigh the sand of the seas-- no wonder my words have been impetuous.
  4. The arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks in their poison; God's terrors are marshaled against me.
  5. Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?
 
 
  1. Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
  2. До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
  3. О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
  4. О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
  5. Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
  1. Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg ?
  2. I refuse to touch it; such food makes me ill.
  3. "Oh, that I might have my request, that God would grant what I hope for,
  4. that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut me off!
  5. Then I would still have this consolation-- my joy in unrelenting pain-- that I had not denied the words of the Holy One.
 
 
  1. Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
  2. Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
  3. Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
  4. К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
  5. Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
  1. "What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient?
  2. Do I have the strength of stone? Is my flesh bronze?
  3. Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
  4. "A despairing man should have the devotion of his friends, even though he forsakes the fear of the Almighty.
  5. But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
 
 
  1. которые черны от льда и в которых скрывается снег.
  2. Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
  3. Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
  4. смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
  5. но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
  1. when darkened by thawing ice and swollen with melting snow,
  2. but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanish from their channels.
  3. Caravans turn aside from their routes; they go up into the wasteland and perish.
  4. The caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope.
  5. They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.
 
 
  1. Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
  2. Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
  3. и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
  4. Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
  5. Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
  1. Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
  2. Have I ever said, 'Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth,
  3. deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless'?
  4. "Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong.
  5. How painful are honest words! But what do your arguments prove?
 
 
  1. Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
  2. Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
  3. Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
  4. Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя.
  5. Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
  1. Do you mean to correct what I say, and treat the words of a despairing man as wind?
  2. You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend.
  3. "But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?
  4. Relent, do not be unjust; reconsider, for my integrity is at stake.
  5. Is there any wickedness on my lips? Can my mouth not discern malice?
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 42   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.