Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 42   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Иов 7 [Russian:NIV]   
 
  1. Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
  2. Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
  3. так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
  4. Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
  5. Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
  1. "Does not man have hard service on earth? Are not his days like those of a hired man?
  2. Like a slave longing for the evening shadows, or a hired man waiting eagerly for his wages,
  3. so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me.
  4. When I lie down I think, 'How long before I get up?' The night drags on, and I toss till dawn.
  5. My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering.
 
 
  1. Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
  2. Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
  3. Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня.
  4. Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
  5. не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
  1. "My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope.
  2. Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again.
  3. The eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more.
  4. As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to the grave does not return.
  5. He will never come to his house again; his place will know him no more.
 
 
  1. Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
  2. Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
  3. Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
  4. ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
  5. и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих.
  1. "Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
  2. Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
  3. When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
  4. even then you frighten me with dreams and terrify me with visions,
  5. so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine.
 
 
  1. Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
  2. Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
  3. посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
  4. Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
  5. Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
  1. I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
  2. "What is man that you make so much of him, that you give him so much attention,
  3. that you examine him every morning and test him every moment?
  4. Will you never look away from me, or let me alone even for an instant?
  5. If I have sinned, what have I done to you, O watcher of men? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?
 
 
  1. И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
  1. Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more."
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 42   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.