Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 42   qeri  
  -1   [font12]   +1  
Иов 7 [Russian:NASB]   
 
  1. Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
  2. Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
  3. так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
  4. Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
  5. Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
  1. "Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?
  2. "As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages,
  3. So am I allotted months of vanity, And nights of trouble are appointed me.
  4. "When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night continues, And I am continually tossing until dawn.
  5. "My flesh is clothed with worms and a crust of dirt, My skin hardens and runs.
 
 
  1. Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
  2. Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
  3. Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня.
  4. Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
  5. не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
  1. "My days are swifter than a weaver's shuttle, And come to an end without hope.
  2. "Remember that my life is but breath; My eye will not again see good.
  3. "The eye of him who sees me will behold me no longer; Your eyes will be on me, but I will not be.
  4. "When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.
  5. "He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.
 
 
  1. Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
  2. Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
  3. Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
  4. ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
  5. и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих.
  1. "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
  2. "Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
  3. "If I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,'
  4. Then You frighten me with dreams And terrify me by visions;
  5. So that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.
 
 
  1. Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
  2. Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
  3. посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
  4. Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
  5. Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
  1. "I waste away; I will not live forever Leave me alone, for my days are but a breath.
  2. "What is man that You magnify him, And that You are concerned about him,
  3. That You examine him every morning And try him every moment?
  4. "Will You never turn Your gaze away from me, Nor let me alone until I swallow my spittle?
  5. "Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?
 
 
  1. И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
  1. "Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be."
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 42   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.