Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  . . . 42   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Иов 9 [Russian:NIV]   
 
  1. И отвечал Иов и сказал:
  2. правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
  3. Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
  4. Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
  5. Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
  1. Then Job replied:
  2. "Indeed, I know that this is true. But how can a mortal be righteous before God?
  3. Though one wished to dispute with him, he could not answer him one time out of a thousand.
  4. His wisdom is profound, his power is vast. Who has resisted him and come out unscathed?
  5. He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger.
 
 
  1. сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
  2. скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать.
  3. Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
  4. сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга;
  5. делает великое, неисследимое и чудное без числа!
  1. He shakes the earth from its place and makes its pillars tremble.
  2. He speaks to the sun and it does not shine; he seals off the light of the stars.
  3. He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
  4. He is the Maker of the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south.
  5. He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.
 
 
  1. Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.
  2. Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
  3. Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
  4. Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
  5. Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
  1. When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him.
  2. If he snatches away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'
  3. God does not restrain his anger; even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
  4. "How then can I dispute with him? How can I find words to argue with him?
  5. Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.
 
 
  1. Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
  2. Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
  3. не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
  4. Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
  5. Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным.
  1. Even if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing.
  2. He would crush me with a storm and multiply my wounds for no reason.
  3. He would not let me regain my breath but would overwhelm me with misery.
  4. If it is a matter of strength, he is mighty! And if it is a matter of justice, who will summon him ?
  5. Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty.
 
 
  1. Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
  2. Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
  3. Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
  4. Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
  5. Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра,
  1. "Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
  2. It is all the same; that is why I say, 'He destroys both the blameless and the wicked.'
  3. When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent.
  4. When a land falls into the hands of the wicked, he blindfolds its judges. If it is not he, then who is it?
  5. "My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.
 
 
  1. несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
  2. Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
  3. то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
  4. Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
  5. Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
  1. They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey.
  2. If I say, 'I will forget my complaint, I will change my expression, and smile,'
  3. I still dread all my sufferings, for I know you will not hold me innocent.
  4. Since I am already found guilty, why should I struggle in vain?
  5. Even if I washed myself with soap and my hands with washing soda,
 
 
  1. то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
  2. Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
  3. Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
  4. Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, --
  5. и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
  1. you would plunge me into a slime pit so that even my clothes would detest me.
  2. "He is not a man like me that I might answer him, that we might confront each other in court.
  3. If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both,
  4. someone to remove God's rod from me, so that his terror would frighten me no more.
  5. Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot.
 
   
  irəli  1  . . . 3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  . . . 42   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.